| Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch | Page 18 of 18 >> |
Spanish-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | was nicht gesagt werden kann | » answer |
by Esperal, 2012-05-12, 21:22 Spam? 87.166.5.... Wie bildet man das auf spanisch? Welches Passiv benutzt man da? | ||
Answer: | anonymous, yesterday, 12:32 Spam? 195.49.158... | #656347 |
decir lo que no se puede decir | ||
Term: | Abbreviation [am.] | » answer |
Hi! What is the abbreviation [am.] standing for? - un americanismo (derived from an American English word) - used in all Spanish speaking countries on the American continent (--> Central and South America) Thanks in advance for your help Stone | ||
Answer: | #655749 | |
[am.] = América ------------------------- [esp.] = España [mex.] = México [cent.] = Centroamérica [carib.] = Países caribeños [sur.] = América del Sur [rpl.] = español rioplatense Vielleicht sollte man es ein wenig umändern in "América del Norte" oder "español estadounidense", damit es keine Missverständnisse gibt. Trotzdem muss ich sagen, dass am. ziemlich offensichtlich ist, weil alle andere Regionen seperate Tags haben. mfg | ||
Answer: | #655754 | |
Für dich mag es "ziemlich offensichtlich" sein, ich war mir an dieser Stelle nicht sicher. Ich hatte ehrlich gesagt auch nicht damit gerechnet, dass wir einen eigenen Tag für das in den USA/Kanada gesprochene Spanisch haben. Nichts für ungut. Ich danke dir für deine Antwort. Gruß Stone | ||
Answer: | Geändert auf "América del Norte", damit es keine Missverständnisse gibt. | #655756 |
Answer: | ... del Norte | #655757 |
in der Maus-Drüber-Anzeige ausgeschrieben, oh doch, das halte ich für eine gute Idee. | ||
Answer: | Das ergibt keinen Sinn... | #655874 |
weill [am.] (americano) bedeutet einfach dass ein Wort in Spanien nicht verwendet wird, sondern eher in den spanischsprechenden Ländern von Argentininen (und vielleicht auch, heutzutage, Amerika, d.h. die Vereinigte Staaten, wie man das Wort auf Deutsch und Englisch auch verstehen kann) bis Mexico zu hören ist. Auf Spanisch, verstehnt man, dass América del Norte o Norteamérica, es un subcontinente que forma parte de América. Deshalb, geht es überhaupt nicht auf die Vereinigte Staaten! Das hat meistens nichts mit Nordamerika oder América del Norte oder Norteamérica zu tun is auch hier klar. Hier im Diccionario de la lengua española von Real Academia Española wird ..estadounidense'' nur als die vierte Bedeutung angegeben: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=americ... Hier ist es klar, dass America was anders als die Vereinigte Staaten bedeutet: La política lingüística panhispánica En los últimos años, la Real Academia Española y las veintiuna Academias de América y Filipinas que ... Quelle: http://www.rae.es/rae/Noticias.nsf/Portada4?ReadForm&menu=4 Bitte das noch einmal ändern! (Ich sehe aber nicht, dass es geändert wurde.) | ||
Answer: | Was kann man dann schreiben, wenn sich [am.] auf Nordamerika (USA) bezieht? | #655876 |
4;AngloAndy: Die von Dir genannte Definition kenn ich auch so. Der Tag ist wirklich sehr verwirrend: VON ANFANG AN als die Tags vergeben wurden. Und nun bin ich ganz froh über dieses Contribute. | ||
Answer: | Verwirrend? | #655880 |
Ein ,,kleines'' Problem, ist das es kein Tag für das Spanisch, wie es in den Vereinigten Staaten gesprochen ist, gibt. Das Spanisch, das man in den USA verwendet, ist überwiegend aus Mexiko oder Kuba. Wenn Du Dich je in Miami, Florida befindest, wirst Du sehr viel Spanisch hören. Es wird meistens von kubanischen Einwanderern oder dessen Kindern verbraucht. Wenn Du Dich je in anderen spanischsprechenden Gemeinden befindest, wie z.B. in Texas, sind die meistens Leute, die Spanisch verwenden aus Mexiko. Es gibt noch kein Tag fürs Spanisch, wie es in den Vereinigten Staaten, gesprochen wird ganz einfach weil die die Spanisch in den USA verwenden stammen aus mehreren verschieden Ländern. Deshlab gibt es verschiedene Sprecharten. Und diese befindet sich schon in den anderen Tags. Es gibt zwei grosse Varianten... » show full text | ||
Answer: | Sorry! | #655959 |
Ja, so sollte es sein: Amerika allgemein, im Gegensatz zu Spanien. Sorry für die unüberlegte Änderung, bin mal wieder im Stress. Habe die Erklärung unter http://dees.contribute.dict.cc/guidelines/ jetzt auf "América (general)" geändert, um das zu verdeutlichen. Falls jemand einen Verbesserungsvorschlag zu dieser Erklärung hat, bitte her damit! | ||
Term: | Eine Mail an einen Freund | » answer |
by Babsibu, 2012-05-10, 12:06 Spam? 31.251.179... Hey wäre sehr nett wenn sich das mal jmd. anschauen könnte :) Ach N. Ich hab mich so über deine Mail gefreut. / Du kannst dir nicht vostellen wie sehr ich mich über deine Mail gefreut habe. Ich war so glücklich das du auch an mich denkst. Denn du bedeutest mir sehr viel. Ich denke jeden Tag an dich und vermisse dich sehr. Und ich hoffe das ich bald genug Geld zusammen habe um wieder zu kommen. Aber ich werde ganz sicher eines Tages zurück kommen und dann feiern wir einige Partys. Hey M. hat mir von deiner Mama erzählt. Es tut mir wirklich leid N. Wie geht es ihr denn? Und wie geht es dir damit? Ich hoffe das es ihr bald besser geht und alles gut wird. Ich denke auf jeden Fall an euch. Oh N. no te puedes imaginar cuánto me alegré sobre tu mensaje. Estoy tan feliz por que también pienses en mi y todo. Sabes... » show full text | ||
Term: | Übersetzung in versch. Sprachen (hier Spanish) | » answer |
by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 01:06 Spam? 78.42.9... Hallo Zusammen ! Ich suche dringend ein paar Übersetzungen und hoffe ihr könnt mir hier helfen. Wäre euch sehr sehr dankbar ! zu übersetzen : Meine Welt des inneren Friedens : Von ganzem Herzen : Den Tapferen hilft das Glück : Solange ich atme , bin ich bei euch : Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) : Gott beschütze mich und meine Familie : Gott steht hinter uns : Gott steht uns bei : | ||
Answer: | by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 17:36 Spam? 78.42.9... | #655204 |
wird für ein Tattoo benötigt,habe leider keine Fremdsprachenkenntnisse, deswegen die Bitte an euch. | ||
Term: | Richtige Übersetzung für Pratizipien -ed ins Spanische | » answer |
by El Gonzo, 2012-05-02, 23:00 Spam? 141.70.104.... Hallo, ich suche nach einer richtigen Übersetzung für deutsche Parizipien mit nd-Endung, speziell für das Wort klirrend. Was wäre zum Beispiel passend für "klirrendes Schwert"? espada sonada oder espada sonando? Danke | ||
Answer: | Vgl. Frage bei Leo | #654913 |
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=1149282&i... Dort wurde die Frage schon ausreichend beantwortet. | ||
Term: | Bitte um Übersetzung dieses Songtextes / Herzensangelegenheit | » answer |
Hallo ihr Lieben, ich habe eine Herzensangelegenheit und würde euch bitten diesen Songtext zu übersetzen: Estoy con mis heridas Nunca tengo las palabras Pero si me sabes leer Encontrarás en mis canciones Lo que no pude decir Hay errores de juicio Muchos amores confundidos En mis acordes mudos Encontrarás en mis canciones Lo que nunca sé decir Encontrarás Mi dolor, fragilidad Que apenas puedo confesar Encontraras Mis faltas, mi timidez Este amor Que nunca ves Miedo que, tu te vayas Si quiero ser tu sombra fiel És para qué tu te quedes Quédate Amarás a otras mujeres Más guapas y fuertes que yo Si, no soy mujer de detener Lé sólo en mis canciones Lo qué no hay tiempo que decir El tiempo nos endurece Las ilusiones fravorecen Si, no soy mujer de detener Lé sólo en mis canciones Lo que no pude decir (Gracias a Mina G por esta letra) Lieben Dank! | ||
Answer: | Bitte zuerst selbst versuchen! | #653805 |
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch | ||
Answer: | #655031 | |
guck doch nach | ||
Term: | Puros: Suave, fuerte y lai??? | » answer |
Hola, estoy cortando una pelicula de un viaje, y quiero hacer subtitulos. En una fabrica de puros en nicaragua un hombre tiene hojas de tabaco en su mano, y dice: "Tres tipos differentes: Suave, fuerte y >lai<." No entiendo la ultima palabra, tal vez es "light" pero no creo que es probable. para mi (en aleman) suena como >lai<. En el internet siempre he visto por los tres tipos de hoja de tabaco solo: "ligero, seco y volado" Tal vez una persona conoce los puros y puede ayudar. :) Muchas Gracias! | ||
Term: | bitte um Übersetzung | » answer |
by redhex77, 2012-04-21, 16:58 Spam? 195.93.6... Ich hätte gerne die Übersetzung für. "Danke für zwei tolle Jahre-viel Glück. Wir lieben Dich. Danke im Voraus!!! | ||
Term: | Brauche sichere Übersetzung! | » answer |
by SlZ91, 2012-04-16, 00:10 Spam? 79.245.232.... Ich brauche bitte dringend die sichere Übersetzung dieses Sprichwortes: Vergesse nie deine Träume, denn hast du sie vergessen, so magst du zwar noch existieren, doch du hast aufgehört zu leben! Danke für Antworten! | ||
Answer: | Bitte zuerst selbst versuchen! | #652187 |
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch | ||
Answer: | Mein Versuch / Mi intento | #652897 |
No te olvides nunca de tus sueños, porque si te olvidaste de ellos, puedes seguir viviendo, pero has dejado de vivir! | ||
Term: | a pie de calle | » answer |
by SolitaryRose (DE), 2012-04-12, 16:18 Spam? ... Ich brauche Hilfe bei diesem Satz: "A pie de calle en el acceso al Museo, encontramos..." Mein Versuch: Auf der Straße am Eingang des Museums finden wir... Danke! | ||
Answer: | Auf Straßenhöhe oder hier besser: straßenseits | #651663 |
Von innen gesehen wäre es mit "auf dem Erdgeschoß" wiederzugeben. Hängt also vom Zusammmenhang ab. U. U. auch ganz einfach vor dem Museumseingang Wie du es geschrieben hast, funktioniert es auch. | ||
Term: | Übersetzung | » answer |
by Zo, 2012-04-12, 13:09 Spam? 88.5.84.... Kann mir das bitte einer übersetzen? Die Übersetzer im Internet sind alle unbrauchbar. Eres muy guapa a ver si podemos vernos luego te llamo. Danke im voraus! | ||
Answer: | "Du bist sehr hübsch. Mal schauen, ob wir uns später | #651606 |
treffen (sehen) können, ich ruf dich an." (Satzzeichen von mir ergänzt.) [Eine weitere der unendlich vielen Anbaggernachrichten -- meist männlicher Südamerikaner -- für die hier eine Übersetzung verlangt wird. Muss ja ganz toll sein, wenn man einander nicht versteht... Und umso mehr, wenn man bedenkt, dass in manchen Kulturkreisen einfach deutlich enthemmter drauflosfabuliert wird.] Für die prompte Übersetzung eins weiter unten hättest du dich übrigens auch hinterher noch einmal bedanken können. | ||
Answer: | by Zo, 2012-04-12, 14:00 Spam? 88.5.84.... | #651611 |
Sorry. War bis gerade nicht mehr im Internet und bin sehr in Eile. Ich bedanke mich für diese und die vorherige Übersetzung! Und wir verstehen uns wenn wir reden, weil wir dann Englisch sprechen. Ich weiß auch nicht warum er auf Spanisch schreibt. | ||
Term: | Übersetzung, dringend!!! | » answer |
by Zo, 2012-04-10, 18:01 Spam? 88.5.84.... Kann mir das jemand bitte übersetzen? Ich weiß nicht, ob ich das richtig verstehe. Disculpa que no te pueda decir nada. Lo que pasa es que yo tengo novia, pero me gustaria conocerte. Danke im voraus! | ||
Answer: | "Entschuldige, dass ich dir | #651295 |
nichts sagen kann. Die Sache ist, dass ich eine feste Freundin habe, dich aber gerne kennenlernen würde." Alles klar? | ||
Term: | Übersetzung Deutsch-Spanisch - bräuchte Hilfe! | » answer |
by hase11, 2012-04-07, 16:56 Spam? 217.249.252... Ich bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung eines Textes vom Deutschen ins Spanische. Wäre nett, wenn mir jemand helfen würde. Ich möchte nämlich an eine spanische Uni schreiben, mein 3 monatiger Spanischkurs beginnt erst nach dem Abi, also habe ich nur begrenzt Möglichkeiten, den Text selbst zu übersezten, also bitte nicht denken ich wäre zu faul. Falls mir jemand dabei hilft - zur Info -, dürfen natürlich die Sätze oder auch einzenlne Verben oder Satzteile verändert werden, solange sie sinngemäß gleich bleiben. Sehr geehrte Damen und Herren, schon seit Längerem strebe ein Studium in Spanien an. Nach einer ausführlichen Recherche habe ich mich für Ihre Universität in ... entschieden, da sie für mich optimale Bedingungen für ein erfolgreiches Studium erfüllt. Nach meinem hoffentlich erfolgreichen Abitur/Schulabschluss... » show full text | ||
Chat: | Eins nach dem anderen. | #650758 |
Will kein Spielverderber sein, aber wenn du noch überhaupt kein Spanisch sprichst, scheint mir dein Begehren ein wenig zu früh. Bist du der Meinung, nach ein paar Monaten Sprachkurs schon unireif zu sein? Du solltest in Deutschland mit dem Studium beginnen, es gibt dann ja so wunderschöne Einrichtungen wie Erasmus. | ||
Answer: | by hase11, 2012-04-08, 18:09 Spam? 80.187.103.... | #650889 |
Könnte mir bitte jemand weiterhelfen? | ||
Answer: | Dann muss ich dir hier die Regeln erklären. | #650908 |
Please see the guidelines! [try on your own first] This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt. - - - - - - - Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch. | ||
Answer: | Bin schon dabei | #650910 |
by hase11, 2012-04-08, 20:11 Spam? 217.249.229... Ok, dann versuch ich es mal. | ||
Answer: | Bitte Korrekturlesen | #650915 |
by hase11, 2012-04-08, 21:33 Spam? 217.249.229... So ich habe jetzt den Text Wort für Wort mit Hilfe eines Wörterbuchs und Übersetzungsprogramms (natürlich habe ich die Sätze abgeändert!!) übersetzt. Ich glaube aber, dass er sehr fehlerhaft sein könnte, da ich mit der Verwendung des Vokabulars nicht vertraut bin. Deswegen wäre ich sehr dankbar, wenn ein erfahrene(r) Mann/Frau diesen Text durchlesen und Fehler markieren könnte, da dieses Schreiben für mich sehr wichtig ist. :-)) (Akzente und Tilden fehlen noch, kommen aber noch dazu) (Bei "..." habe ich Persönliches ausgelassen) -------- ANFANG ------------ Apreciados Señores: Desde hace algún tiempo, me quiero estudiar en Espana. Despues de una larga investigacion, he decidido por su Universidad, porque lo ofrece buenas condiciones para una Carrera con exito. Durante mi preparacion, sin embargo,... » show full text | ||
Answer: | by hase11, 2012-04-10, 20:35 Spam? 93.228.121.... | #651267 |
Hat sich erledigt! | ||
Answer: | #652899 | |
Die Übersetzung ist, vom Anfang an, sehr schlecht, Sehr geehrte Damen und Herren heißt es "Estimados señoras y señores": ... | ||
This translation forum contains 183 questions and 281 translations (= 464 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Spanish-German online dictionary (Diccionario Alemán-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
