Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 1 von 46   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fachbegriffe zum Thema Uhren » antworten
von JR, 2010-02-07, 17:07  Spam?  84.180.253....
Hallo,

ich benötige Hilfe zu einigen Fachbegriffen rund um (mechanische) Uhren und hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen...

Manufakturwerk: mecanismo de manufactura?
mechanisches Uhrwerk, dass in einer Manufaktur hergestellt wird, siehe auch http://www.uhren-wiki.net/index.php?title=Manufakturwerk

Bandanzeigemodul: un módulo de visualización por cinta mecanográfica?
gemeint ist hier die Technik hinter der Uhr "Piktus Tempus" auf dieser Seite: http://www.bleitz.de/mechanik.html

Doppelrotor: rotor doble?
hier wird der einfache Rotor erklärt: http://www.uhren-wiki.net/index.php?title=Rotor

Repetitionswerk: mecanismo de repetición?
siehe auch http://www.uhren-wiki.net/index.php?title=Repetition

Danke!
JR
Frage:
Produkt Webinar » antworten
von marielie, 2010-01-25, 16:33  Spam?  195.244.120....
Hola a todos, estoy urgentemente buscando una traducción que describa el término " Produktwebinar " !! Gracias
Antwort: 
Webinar  #490460
von abc, 2010-01-25, 18:24  Spam?  84.58.140....
Webinar

http://www.dictionarist.com/definicion/Webinar
Inglése - Espanol
web seminar - seminario virtual | seminario cibernético | seminario en la red | seminario en Internet
Frage:
guadal -> DE? » antworten
von Atalanttore (DE), 2009-12-29, 23:42  Spam?  
Hat das Wort überhaupt eine nähere Bedeutung?
Antwort: 
Wo?  #492657
von rabend (DE/FR), Last modified: 2010-02-02, 20:51  Spam?  
SPANIEN. In der Toponymie: v. Arab; wadi al-  (Fluss + best. Artikel) Z.B. in Guadalquivir = wadi al-kabir (großer Fluss)
ARGENTINIEN: sandige Fläche, die sich bei Regen in Lehmsumpf verwandelt. Bzw. ein ausgetrockneter sandiger Sumpfboden. [DRAE:  (Por aguadal, de aguada). 1. m. Arg. Extensión de tierra arenosa que, cuando llueve, se convierte en un barrizal.]
ANDERWEITIG IN AMERIKA: kleine Düne (laut Slaby-Grossmann)
Antwort: 
Danke!  #492683
von Atalanttore (DE), 2010-02-02, 21:53  Spam?  
Frage:
Correo electronico » antworten
von Nicelila (FR), 2009-12-23, 14:00  Spam?  
Hola amigos mios, que le parece este correo electronico que quiero enviar? Si puedes correjirlo seria bien

Estimados amigos, estimado compañeros de trabajo, estimado clients,

Les deseo felices navidades, Suerte, Paz, Amor para este año Nuevo y todo lo que desean. Esperando tambien que tenga un buen resultado en la Copa del Mundo!

El porvenir es un lugar cómodo para colocar los sueños.
Anatole France


Nos vemos el proximo año!
Antwort: 
von Mans (MX), 2010-02-06, 09:40  Spam?  
 #493690
me acabo de registrar & acabo dever tu post :)

no hace falta poner muchas veces estimados solo pon una coma y sigue escribiendo a quien va digirido ejemplo Estimados amigos, compañeros de trabajo y clientes..
es como cuando escribes una cara y va asì dirijido

   Querido esposo:

(y el texto debajo)

al decir felices navidades te refires a plural osea muchas te aconsejo que como nomas ahi 1 en el año sea mejor escribir Feliz navidad, o felices fiestas para que te refieras a navidad y año nuevo

eres buena solo que faltan pequeñitos detalles espero que no te alla molestado, si tienes cualquier duda con el español no dudes mandame un e-mail, espero que te haya servido de algo
un fuerte abrazo
aurevoir!
Frage:
pájaro » antworten
von suekrates (DE), 2009-11-27, 14:50  Spam?  
Guten Tag,

ich habe gerade einige Worte für Spanisch in Euer Wörterbuch eingetragen.
Bei pájaro = Vogel, erkennt das Lexikon noch nicht den Akzent über dem "a".
Was kann ich tun?

Zum Wort "cerradas" = geschlossen, geschlossene
Eben las ich etwas über nur maskuline Formen. Soll es Euer Ernst sein, auch hier die Emanzipation der Frauen zu blockieren? -:)
Muss ich nun cerrado m, voranstellen und dann für cerradas fpl eintragen? Mein Eintrag ist bisher erst f Form dann m

Es fehlte die Kategorie Pyrotechnik! Ich habe das griechische Präfix "pyr" dafür eingetragen. Bitte ändert dies, falls Ihr damit nicht einverstanden seid.
Mein Wort zur Kategorie pyr "petardo" = Feuerwerkskörper, Knallfrosch etc.

Übrigens macht es mich doch stutzig, wenn hier die Eingaben von freiwilligen Helfern wieder gelöscht werden!
Meine Zeit ist mir sehr kostbar! Falls Ihr allso lieber löschen wollt, dann war es das nicht nur für heute!

suekrates
Antwort: 
pájaro - hast Du die Sonderzeichen von dict.cc benutzt?  #488671
von Mona-Xberg (DE), 2010-01-17, 18:09  Spam?  
...  die, welche rechts über dem Eingabefeld in der Taste stehen (man sieht nur die deutschen, bevor man sie anklickt!)
Wo hast Du das mit den maskulinen Formen gelesen? Für Deutsch wäre das durchaus akzeptabel, aber keinesfalls für Spanisch! Weil ich z.B. oft nicht weiß, ob Worte fem. oder mask. sind - wie mano, dia y  muchas de las (los ?) grecos.
Mit den Sonderzeichen ist es klar, daß die Tastatur das nicht kann - man benutzt ja eine Tastatur und verwendet hier unterschiedliche Key-Code-Tables. Du mußt die Sonderzeichen-Taste benutzen!
Ich hoffe, Du bleibst dran!
Frage:
gran superfice » antworten
von Lisa4dict (US), 2009-09-21, 04:24  Spam?  
Einkaufszentrum, Warenhaus, Grossmarkt, Hypermarkt oder was anderes?  Ist der Begriff regional in Spanisch?
Antwort: 
Gran superficie  #463203
von neurodoc (AR), Last modified: 2009-09-21, 16:42  Spam?  
Auf ES [Am]  bedeutet dieser Satz nur "grosse Fläche" und hat mit dem einkaufen nichts zu tun. Es könnte ein Synonym für Einkaufszetrum bzw GRossmarkt auf Spanisch sein aber dass nicht benutzt wird. In Spanien sagt man: Centro comercial oder "Gran Tienda / Grandes Tiendas"
Gran superficie  #463204
Antwort: 
thanks  #463249
von Lisa4dict (US), 2009-09-21, 18:44  Spam?  
I think we can leave that one for now, then.  You're right   People wouldn't usually use such expressions   In the States one wouldn't go look for a hypermarket either.  You just shop by company name.  (Wal-Mart, Carefour, Corte de Ingles etc.)
Thks. for clearing it up.  I thought the expression might be something quite common some place.
Antwort: 
In French, there's grande surface > supermarket etc.  #472313
von Proteus, 2009-11-02, 19:34  Spam?  91.115.85....
http://dictionary.reverso.net/french-english/grande%20surface
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=392714

la grande surface   =   der Verbrauchermarkt  
la grande surface = der Großsupermarkt
la grande surface = der Supermarkt
la grande surface = das Einkaufscenter
la grande surface = der Großmarkt
la grande surface = der Hypermarkt
grandes surfaces   =   der Einkaufsmarkt  
http://fr.lingostudy.de/exec/SID_1234567890/S=surface/T=seite_stand...
Frage:
Satzzeichen » antworten
von G-Inkmann (DE), 2009-09-20, 12:23  Spam?  
Was muss ich drucken um das umgedrehte Fragezeichen zu erzeugen ?
Antwort: 
dafür gibts rechts neben dem eingabefeld einen button  #463035
von DooFi (DE), 2009-09-20, 16:31  Spam?  
Ansonsten kannst du ALT gedrückt halten und dabei auf dem Ziffernblock 0161 eingeben, aber der Button ist doch einfacher^^
Frage:
niños » antworten
von Lisa4dict (US), 2009-09-08, 23:40  Spam?  
Son los niños
¿Debemos haber un "tag" {m} ?
Antwort: 
about "Niños"  #461636
von neurodoc (AR), Last modified: 2009-09-13, 23:16  Spam?  
When you talk about the Kids (Niños) you say: LOS niños hicieron (have done) esto o aquello (this or that).

SON los niños is only used when you mean "it is the kids".

The word NIÑOS should be tagged as male and plural.

Debemos HABER un tag is not correct..

"To have" must be translated as TENER. In this context you should say: ¿Debe TENER un"tag" (m)?

Tag = Etiqueta

best regards
Antwort: 
gracias  #461641
von Lisa4dict (US), 2009-09-13, 22:24  Spam?  
I hadn't found the male plural tag / It hadn't been there yet when I asked.  I'll put tener in (I knew it sounded odd, just couldn't quite put my finger on it)
Frage:
Entspannt euch - etwas zum Lächeln, herzerwärmend » antworten
von romy (CZ/AU), Last modified: 2009-08-17, 07:16  Spam?  
Der schönste Filmteil aus Beverley Hills Chihuahuas - No mas!
Spult vor - ab Minute 4:30 hier: Youtube: 2EBFYy7wGLc
absolut sehenswert! Wunderschön! - auf Französisch & Spanisch
Frage:
"Europäisches ./. Südamerikanisches" Spanisch » antworten
von Wenz (DE), 2009-07-31, 11:30  Spam?  
Wikipedia(DE): Spanische_Sprache
Ich nehme an, daß die Regeleinträge EUROPÄISCHES Spanisch sein sollen.
Deshalb sollte man wohl noch einen Tag einführen für Südamerik.
- Das gilt auch für das Sprachenpaar ENGL-SPAN
Unterarten des Südamerikanischen kann man m.E. manuell in eckige Klammern setzen.
Aber auch in der Technik gibt es sehr viele Begriffe, die unterschiedliche "Bedeutung" in Südamerika haben.
Danke!
Antwort: 
von pike (NL/PE), 2009-08-12, 07:57  Spam?  
 #453374
Why should Iberian Spanish be the norm? We simply need tags for Iberian Spanish (or European Spanish) and Latin American Spanish as well as Argentinian Spanish, Mexican Spanish, etc.
Antwort: 
Richtig!  #453377
von Wenz (DE), Last modified: 2009-08-12, 08:36  Spam?  
Du hast mich möglicherweise falsch verstanden.
Ich meine, daß Wortpaare, die überall gleich sind, nicht getaggt werden.
Um eine Einheitlichkeit in der Schreibweise für argentinisches, mexikanisches, ... "Spanisch" sind festgelegte Tags (so wie für Can., Am., Br.) notwendig. Nur für solche spanischen Begriffe für selten zu verwendente Tags (im Englischen haben wir da z.B. "Ind." für Indien) brauchen wir keinen Fix-Tag.

Das war meine Überlegung, diese Tags von Anfang an bereits zu haben, ehe man später mühvoll korrigieren muß. Okay?
Aber gerade sehe ich, daß es schon ca. 5 Tags dafür gibt. Vielleicht hatte ich das bei meiner Frage vom 31. Juli übersehen.
Wenz: Fichte = Rottanne?  #454700
Antwort: 
Wenn der lat. Name dabei wäre, würden keine Verwechslungen entstehen.  #454701
von Wenz (DE), 2009-08-16, 20:39  Spam?  
Die Tannen (Abies)  Die Fichten (Picea)
Wikipedia(DE): Tannen
unter:
Die Gemeine Fichte wird zwar auch Rot-Tanne genannt, gehört aber nicht zu den Tannen.

Bin leidenschaftlos, was diesen Eintrag angeht. Mach, was Du willst.
Wenz: Dann entferne bitte Dein "comment only" bei  #454707
Antwort: 
1x entfernt  #454711
von Wenz (DE), 2009-08-16, 22:28  Spam?  
Und nun überleg mal, welche mMn albernen (um mit Deinen Worten zu sprechen) Comemnts Du oft anbringst und somit die ganze Welt durcheinander!
Ich werde mich von Spanisch zurückziehen. Dann kannst Du alleine regieren. Okay?
Wenz: Spiel doch nicht immer gleich die beleidigte Leberwurst,  #454717
Wenz ???  #455001
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden