Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 38 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ich will nur ein Paket versenden » antworten
von alcyone, 2014-12-23, 12:51  Spam?  91.128.188...
Hallo liebe Leute. Ich verstehe die folgende Aussage nicht. Schwierig sind auch die fehlenden Satzzeichen für mich. Ich will ein Paket zu einer Frau in Mexiko versenden und die Adresse habe ich schon, aber jetzt schreibt sie mir dies:

hermosas te queria comentar algo ya vez que me quieres conocer no vengas aqui a juarez mejor enviame mi sorpresa pero en si no vengas es muy peligroso aqui aparte soy muy menor que tu por 22 años y te pueden hacer algo como meter a la carcel

Wenig später dies:

Y no quiero te pase algo mejor me envias tu sorpresa
Porque me gustas mucho

Ich bitte um Hilfe.
Antwort: 
Sehr seltsame Nachrichten, die schwer den Eindruck erwecken, dass du da jemandem aufgesessen bist.   #782001
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-12-26, 14:23  Spam?  
Die Dame schreibt jedenfalls, dass du sie, obschon du sie ja gerne kennenlernen möchtest, besser nicht besuchst in Ciudad Juárez, sondern nur das Geschenk  (die "Überraschung") schickst, denn es sei sehr gefährlich dort, sie sei außerdem 22 Jahre jünger als du, und man könnte dich gar in den Knast werfen.

Im Nachtrag nochmals: Sie findet dich so sympathisch, dass sie auf keinen Fall möchte, dass dir was passiert. Also besser nur das Geschenk schicken.

Alles klar?  Schön, wenn so ein naives junges Ding derart von einem älteren Herrn eingenommen ist, das es ihn auf keinen Fall treffen möchte, denn es könnte ihm vor Ort ja etwas zustoßen. Ne kleine Liebesgabe per Post genügt.

[Ich hoffe doch stark, dass es sich bei diesem Austausch um keinen Code handelt -- also dieses Forum nicht zur Übermittlung von Nachrichten illegalen Charakters missbraucht wird. Denn was in Ciudad Juárez so alles mit "Überraschung" gemeint sein kann... ]

Wiki:
Wikipedia(DE): Ciudad_Ju%C3%A1rez Ciudad Juárez Kriminalität
Antwort: 
Hat's geholfen?  #782879
von rabend (DE/FR), 2015-01-02, 21:54  Spam?  
Antwort: 
Aufgesessen  #783189
von alcyone, 2015-01-05, 11:35  Spam?  91.128.188...
Ich danke Dir sehr für deine Antwort. Ich finde es wirklich nett, dass du dir die Mühe gemacht hast mir zu helfen.

Ihre Besorgnis mit dem Alter und der Gefahr habe ich auch irgendwie heraus lesen können, aber so klar habe ich es nicht übersetzen können.
Die Dame (30 Jahre) hat wohl Angst bekommen, dass ich sie besuche, jetzt wo ich ihre Adresse habe. Sie hat in einigen Punkten schon nicht ganz die Wahrheit gesagt. Eigentlich ging es nur um den Austausch von Hobby-Material, genauer gesagt Beatles-Stuff und nicht um Geschenke! Davon war nicht die Rede :-)

Den Wikipedia-Eintrag hatte ich auch gelesen. Schrecklich finde ich dies.
Vielen, vielen Dank. Jetzt weiß ich wo ich dran bin :-)
Antwort: 
Hat sehr geholfen  #783191
von alcyone, 2015-01-05, 11:47  Spam?  91.128.188...
Entschuldigen Sie die späte Antwort.

Es hat mir sehr geholfen! Mir wird jetzt so einiges klar. Ich habe wohl geschlafen! Man wird träge auf die alten Tage! Ich war wohl etwas naiv.

Danke nochmals!
Antwort: 
Gern geschehen.  #783195
von rabend (DE/FR), 2015-01-05, 12:26  Spam?  
Frage:
märkisch » antworten
von lacon (UN), 2014-12-04, 10:12  Spam?  
Hola, ¿alguien sabe cómo se puede traducir "märkisch"?

...die märkische Pfarrerstochter Angela Merkel
Antwort: 
de la Uckermark  #779697
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-12-04, 23:29  Spam?  
Obwohl das auch nur halb stimmt.

Google: "de la uckermark"

Wikipedia(DE): Angela_Merkel

Wikipedia(DE): Templin

Ein "uquermarquiana" oder gar "uquermarquesa" -- einem "dinamarquesa" nachgebildet -- hingegen versteht wohl niemand, es klingt aber hübsch.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=dinamarqu%C3%A9s&page=sea... dinamarqués
Antwort: 
von lacon (UN), 2014-12-05, 22:34  Spam?  
 #779800
muchas gracias por tu ayuda.
Frage:
bitte übersetzen » antworten
von carolakor, 2014-12-02, 12:57  Spam?  77.119.128....
Sigo pensando lo mismo. NO TENIAS QUE HABERLO ECHO !!!!
Antwort: 
... haberlo hecho  #779865
von eva-l (DE), 2014-12-06, 17:13  Spam?  
Ich denke immer noch genauso. Du hättest es nicht tun sollen.
Frage:
Löschen von Vokabeln im Vokabeltrainer » antworten
von cirala (UN), Last modified: 2014-11-28, 22:53  Spam?  
Hallo, ich suche die Funktion, mit der ich einzelne Wörter aus dem Vokabeltrainer löschen kann. Vielen Dank für die Antwort.
Antwort: 
Löschen von Vokabeln im Vokabeltrainer   #779029
von solrac (CR), 2014-11-29, 00:25  Spam?  
Nachdem Sie im Menü "Vokabeltrainer/Vocab Trainer" sind, wählen Sie "Maintain". Aus der von Ihnen ausgewählten Vokabelliste können Sie nun ein Wort auswählen, dass Sie löschen wollen. Danach aktivieren Sie "Delete" aus dem unteren Funktionsbalken und bestätigen diese Eingabe, indem Sie auf "Save" diesen Befehl speichern. Dann sollte die von Ihnen ausgewählte Vokabel gelöscht sein.
Frage:
Brauche bitte die richtige Übersetzung eines Spruches » antworten
von Over-lari, 2014-11-24, 14:30  Spam?  91.7.209....
Hallo zusammen,

kann mir vielleicht einer den Spruch übersetzen:
" Unser Geheimnis ist das Gesetz der Anziehung. Ich werde immer für dich sein. Du musst es nur denken."

Ginge das? auch sinngemäß?
Frage:
Sprichwort? » antworten
von krautteich (DE), 2014-11-13, 17:44  Spam?  
Ich weiß, dass man zuerst einen Eigenversuch abgeben sollte, ich muss aber gestehen, dass
ich Null Ahnung vom Spanischen habe, bis auf ganz wenige Brocken.
Handelt es sich hierbei vielleicht um etwas sprichwörtliches:    
Cuando en algún lugar una vida deja de aparecer, nace una semilla – o dos.
Danke für Eure Hilfe.
Frage:
was bedeutet  "porche" » antworten
von Andibu, 2014-11-13, 00:23  Spam?  178.198.123...
Geschätze Formumteilnehem ich suche die Uebersetzung für "porche" aber nicht die offizielle Uebersetzung wie Veranda oder Vordach.

Porche muss in irgend einem spanischen Slang oder Dialekt etwas anderes bedeuten! aber was ?

Könnte Ihr mir weiterhelfen? Besten Dank im Voraus Andibu
Antwort: 
Vielleicht ist das Auto aus Zuffenhausen gemeint.   #777031
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-11-13, 11:32  Spam?  
Antwort: 
Kontext?  #777090
von suiluj (DE/NL), 2014-11-13, 19:32  Spam?  
Das Wort im Kontext zu haben wäre durchaus hilfreich. Ansonsten kann ich rabend nur zustimmen, der Sportwagenhersteller aus Zuffenhausen wird im Spanischen häufig wie "porche" ausgesprochen. Das "sch" ist wohl doch ein wenig zu schwierig...
Frage:
Übersetzung » antworten
von Bude_18, 2014-11-11, 14:09  Spam?  194.166.141....
Hallo,

ich bräuchte bitte Hilfe bei einer Übersetzung von Deutsch ins Spanische ..

Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen als man umgeworfen wird.

Kann mir das jemand korrekt übersetzen ? Danke vorerst.

Lg
Antwort: 
Sprichwörter, Zitate oder Redewendungen lassen sich nicht einfach übersetzen.  #776794
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-11-11, 20:56  Spam?  
Das ist ein -- in Spanien anscheinend weitgehend unbekanntes -- Churchill-Zitat

Google: "Die Kunst des Lebens, ist einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird. ""
Die Kunst des Lebens ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird.

Google: " The art is to stand up once more than you've been pushed down."

http://es.wikiquote.org/wiki/Winston_Churchill [Fehlanzeige]

Was man hingegen findet, sind vergleichbare Sprüche wie:

Google: "No importa cuantas veces caíste, si cada vez te volviste a levantar"

Google: "Vivir es arriesgarse,caer y levantarse."
Antwort: 
Hat's geholfen?  #782881
von rabend (DE/FR), 2015-01-02, 21:56  Spam?  
Frage:
limpio » antworten
von nitram (GB), 2014-10-28, 13:07  Spam?  
Kann das Adjektiv  'zubereitet' als 'limpio' in gastronomischem Sinne übersetzt werden ?  Der exacte Sinn, den ich suche,  ist 'ausgeweidet' oder 'ausgenommen'   (destripado, eviscerado).

In EN-SP haben wir 'cleaned' = limpio' . 'cleaned'  auf Englisch in diesem Sinne hat Synonyme wie 'gutted, disemboweled'
Antwort: 
Konnte nichts derartiges finden und würde daher den Eintrag löschen  #775028
von suiluj (DE/NL), 2014-10-28, 15:06  Spam?  
Ich hatte eine längere und sehr interessante Diskussion mit nitram und wir kamen zu keinem Entschluss. Ich kann limpio nur im groben Kontext zu sauber finden und kenne es aus dem Sprachgebrauch auch nicht anders. Es geht um den Eintrag http://dees.contribute.dict.cc/?action=edit&id=280024
Weder die DRAE noch andere Spanischwörterbücher konnten diese Bedeutung bestätigen, daher würde ich es löschen. Ich bin gespannt, was die Muttersprachler sagen...
Antwort: 
Nitrams EN>SP-Eintrag ist ja nicht einmal belegt.  #775037
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-10-28, 16:47  Spam?  
Dieser Nutzer bezieht sich also einmal mehr auf seinen EIGENEN (unbelegten, mit 'basic' gekennzeichneten) Eintrag in einer anderen dict-Sektion, die er "bedient",

http://enes.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=280022 -- Subject: gastr.! --

und deduziert dann in der gewohnten wilden Art und Weise, von Synonym zu Synonym, Bereich zu Bereich, ja Sprache zu Sprache springend, bis eine weitere Stilblüte Eingang gefunden hat.  

Er hat in den letzten viereinhalb Jahren offenbar nicht dazugelernt.

Nochmals: Was weder DRAE noch Moliner kennen, ist bei diesem Nutzer 'basic', und soll möglichst in allen Sektionen erscheinen. Es ist ein Trauerspiel.
Antwort: 
wenn dem so ist...  #775046
von suiluj (DE/NL), Last modified: 2014-10-28, 17:03  Spam?  
Rabend,
wenn dem so ist wie du es sagst dann gibt es doch die einfache Lösung des Löschens. Die Selbstreinigung ist doch die Kraft von dict.cc. Nitram trägt Tausende von Einträgen bei, dass der ein oder andere nicht perfekt ist erscheint mir normal. Ohne fleißige Leute wie ihn wäre das Wörterbuch halb leer... Also alles halb so wild, oder?
Grüße Julius
Antwort: 
suiluj  #775059
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-10-28, 18:02  Spam?  
Dieser Nutzer wütet inzwischen v. A. in den kleinen Sektionen, meist in der BETA-Phase, die sie unter Umständen nie verlassen werden, weil sie eben nicht über die Selbstreinigungskräfte der DE>EN-Sektion verfügen und mittlerweile Abertausende von schiefen Einträgen beherbergen.
Ansonsten, klar, alles nur halb so wild.
Grüße zurück.
Antwort: 
von nitram (GB), 2014-10-28, 19:35  Spam?  
 #775064
Pons Studienausgabe

Tengo que limpiar el pescado =  Ich muss den Fisch ausnehmen = I've got to clean the fish

Deshalb 'un pescado limpio' ist 'un pescado que ha sido limpiado'.
Antwort: 
von suiluj (DE/NL), 2014-10-30, 16:52  Spam?  
 #775391
limpiar el pescado - den Fisch ausnehmen ist eine gute Übersetzung, da limpiar - säubern hier auf das ausnehmen bezogen werden kann. Aber von "ausnehmen" zu "zubereitet" ist ein langer Weg, den ich nicht mitgehen kann. Wie wäre es wenn wir aus dem Eintrag

limpiar (un pescado) - (einen Fisch) ausnehmen

machen? Das ist deutlich und korrekt.
Antwort: 
von nitram (GB), 2014-10-30, 20:40  Spam?  
 #775406
Sehen Sie meine Frage 'zubereiten' in DE-EN.  Offensichtlich 'zubereiten' kann mehr als 'limpiar' umfassen, wie z.B. Würzung und  Ölung. Aber 'limpiar' kann auch Rupfen, Enthäuten, Ausnehmen, Entrgräten umfassen, die 'zubereiten' teilweise umfasst.   Es hängt davon ab, ob man den Fisch / das Geflügel gefangen / gechossen oder gekauft hat, was die präzise Bedeutung von 'zubereiten' ist.  Offensichtlich kann man ein Hähnchen aus dem Supermarkt weiter zubereiten, (mit Butter, geschnittenem Knoblauch und eine Zitrone in der Höhle), bevor man es brät. Wir haben hier ein heikles Übersetzungsproblem.
Antwort: 
nitram  "pescado limpio"  #775892
von Carlota (DE/ES), 2014-11-04, 11:32  Spam?  
Nitram hat recht - "pescado limpio" bedeutet sowohl in der Gastronomie wie auch im häuslichen Bereich IMMER, dass der Fisch schon ausgenommen und gesäubert (geschuppt z.B.) ist. Das Gleiche gilt für Huhn, Kaninchen etc., also für alles, was vor der Zubereitung in irgendeiner Form "gereinigt" werden muss.

Und um das zu wissen, brauche ich kein Wörterbuch, da ich in dieser Sprache lebe
Antwort: 
Carlotas nützlicher Hinweis rechtfertigt allerdings in keiner Hinsicht Nitrams Arbeitsweise.  #776160
von rabend (DE/FR), 2014-11-05, 19:10  Spam?  
Antwort: 
rabend  #776324
von Carlota (DE/ES), 2014-11-07, 13:01  Spam?  
Was Nitrams Arbeitsweise angeht, hat rabend völlig recht - mag sein, dass einige von uns über die Zeit  verfügen, sich seitenweise über derart simple Dinge/Übersetzungen auszulassen, aber mich nervt so etwas, wenn ich ehrlich sein soll.

Und nitram - sorry, aber dein letzter Satz "Wir haben hier ein heikles Übersetzungsproblem" hat mir ein Kopfschütteln entlockt, denn ich weiß beim besten Willen nicht, was an der Übersetzung des simplen Ausdrucks "pescado limpio" HEIKEL sein soll. Und wer wirklich derartige Probleme mit solch gängigen Begriffen hat, sollte vielleicht einfach auf einen Eintrag verzichten ... Zumindest würde das den anderen, stets sehr hilfreichen dictlern Zeit ersparen.Nicht böse sein, aber ich finde, das musste einfach mal gesagt werden.
Antwort: 
von nitram (GB), 2014-11-07, 15:54  Spam?  
 #776343
4; Carlota

Kein Grund, den Kopf weiter zu schütteln. Das Übersetzungsproblem besteht darin, dass "limpio"  'destripado' , 'desplumado' , 'despellejado' einschließt,  wie "zubereiten" die gleichwertigen deutschen Wörter einschließt, aber "zubereiten" kann außerdem 'würzen' , 'ölen' usw.  einschließen, was 'limpio' nicht tut.

Was  meine Einträge angeht, die ich nicht aus der Luft wie Konfetti gegriffen habe, können Sie einen falschen nennen? Den würde ich gerne sehen.
Antwort: 
Hallo nitram  #776362
von Carlota (DE/ES), 2014-11-07, 19:28  Spam?  
Zunächst einmal will ich gar nicht beurteilen, ob oder ob Sie nicht die Einträge wie Konfetti aus der Luft gegriffen haben - und ich will auch keine Romane über das Thema schreiben.

Nur eins: Da ich seit ca. 40 Jahren in Spanien LEBE und überdies ein entsprechendes Übersetzer- und Dolmetscherstudium abgeleistet habe, möchte ich für die anderen dict-Benutzer eigentlich nur klarstellen, dass - wie Sie selbst gerade schrieben, "pescado limpio" eben einfach nur ausgenommener und/oder geschuppter Fisch bedeutet - also limpio "para preparar" ... und beim "preparar" kommt dann der Rest ins Spiel ... ölen, würzen etc.pp. So what's the problem mit dem armen pescado limpio?
Antwort: 
von nitram (GB), 2014-11-07, 19:40  Spam?  
 #776363
Absolut kein Problem damit. Aber 'zubereiteter Fisch' kann ein bisschen mehr bedeuten. Ich könnte meinen Eintrag  zu 'ausgenommener Fisch' wechseln, aber schließt das  Entgräten, Enthäuten und Enthaupten ein ?
Antwort: 
Hallo nitram  #776410
von Carlota (DE/ES), 2014-11-08, 11:19  Spam?  
"Ausgenommener Fisch" könnte man durchaus für "pescado limpio" nehmen. Mein Duden nennt das übrigens auch kochfertig, siehe unten:

koch|fer|tig <Adj.>:

(von einem Lebensmittel, einem Gericht) so weit vorbereitet, dass es nur noch gekocht zu werden braucht:
-es Gemüse;
einen Fisch k. machen
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl. Mannheim 2011 [CD-ROM].

Was das Ausnehmen, Schuppen, Kopf abschneiden usw. angeht, kann das hier übrigens sehr unterschiedlich sein. In Bars z.B., wo es oft frittierten Fisch als "Tapa" gibt, ist bei Sardinen der Kopf meistens noch dran; einige Bars nehmen ihn vor dem Zubereiten aus, andere nicht (was ziemlich eklig ist, gerade bei Sardinen). Auch in Haushalten gibt es verschiedene Methoden; die einen schuppen den Fisch noch zusätzlich, andere nicht. Einige lassen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Was machen wir jetzt aus dem originalen Eintrag?  #776638
von suiluj (DE/NL), 2014-11-10, 16:23  Spam?  
Hallo zusammen,
fand den fachlichen Teil der Diskussion hier sehr interessant und habe wieder etwas dazu gelernt! Und das ist ja der Sinn und Zweck... Der Stein des Anstoßes war ja der folgende Eintrag:

http://dees.contribute.dict.cc/?action=edit&id=280024

Können wir uns jetzt z.B. auf

pescado limpio - ausgenommener Fisch

einigen? Ich bin da ganz offen aber würde doch gern das Thema abschließen. Grüße Julius
Antwort: 
von nitram (GB), 2014-11-10, 19:12  Spam?  
 #776648
Wir brauchen auch etwas für 'zubereiteter Fisch'  , vielleicht - pescado (limpio y) preparado  ?
Antwort: 
Das neueste Betätigungsfeld unseres "Helden nitram" –  #776659
von Draks (EH), Last modified: 2014-11-10, 22:43  Spam?  
sinnfreier, aus der Luft gegriffener Gebrauch des "subject labels geogr.":
http://dees.contribute.dict.cc/?action=list-unverified&p=1&...
http://dees.dict.cc/latest-verifications.php
http://dees.dict.cc/latest-verifications.php?pagenum=2

Es ist schier zum Verzweifeln wie der Gschaftlhuber nitram aka martin seit fast 10 Jahren mit seiner fragwürdigen Arbeitsweise die Nerven und die Freizeit der ehrenamtlichen Mitarbeiter strapaziert … Wikipedia(BA): Gschaftlhuawa
Am weitesten kommt man hiermit: Den Kerl lässt man wüten und stellt seine Mitarbeit in dieser Sektion zum wiederholten Male ein. Tja, Slowakisch hat DE-ES bereits übertroffen, Bulgarisch folgt in Kürze …

Edit: … latest-verifications updated
Antwort: 
alle Mitarbeitenden/Mitleidenden  #776699
von Carlota (DE/ES), 2014-11-11, 11:04  Spam?  
Okay, liebe Leute, suiluj hat völlig recht, die Diskussion über den inzwischen schon nicht mehr "genießbaren" Fisch sollte endlich abgeschlossen werden. Ich bin auf jeden Fall für die Lösung: pescado limpio - ausgenommener Fisch. Und basta.

*Nitram*: Wenn du noch etwas für "zubereiteten Fisch" willst, muss ich dich darauf hinweisen, dass "pescado preparado" SO in dieser Form nicht gebräuchlich ist, weil niemand in einem Restaurant z.B. einfach nur "zubereiteten Fisch" bestellen würde. Also verzichte bitte, bitte auf diesen Eintrag - du hast so einige in der Art, wie ich gestern beim reviewen feststellen durfte - (deine Bemühungen in allen Ehren), aber wenn schon, dann doch bitte auch denn schon! Dann dürftest du dich mit dem Kopieren einer ganzen Speisekarte vergnügen - denn es heißt u.a.: pescado frito (gebraten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Direkte Änderungen bitte!  #777088
von suiluj (DE/NL), Last modified: 2014-11-13, 19:27  Spam?  
Carlota,
bitte kommentiere UND ändere direkt alles was du siehst. Es wäre schade wenn sich ein Muttersprachler die Mühe macht und einen Kommentar hinterlässt und dann nicht auch votet. Mit der Korrektur können falsche Einträge viel schneller korrigiert werden und das Wörterbuch wird besser. OK, sicherlich gibt es auch den ein oder anderen Outvote aber was solls? Das darf man meiner Meinung nach nicht so verkrampft sehen...

Auch ich hätte gern so viel Zeit wie nitram und auch mir unterlaufen trotzdem ich fließend Spanisch spreche Fehler. Aber dafür ist doch die Community, oder? Mich nerven die vielen merkwürdigen Einträge von nitram manchmal auch aber niemand investiert so viel Zeit und das sollte man auch honorieren. Meine Hoffnung bleibt: je größer der Wortschatz desto mehr helfen mit und desto besser wird es!

Und bitte noch über "unseren Fisch" abstimmen, dann ist das Thema weg http://dees.contribute.dict.cc/?action=edit&id=280024

In dem Sinne: viel Erfolg!
Frage:
Übersetzungsdienst für technisches Handbuch » antworten
von migmag (DE), 2014-10-15, 08:40  Spam?  
Hallo zusammen

ich bin bei dict.cc normalerweise im Englischen Forum unterwegs. Nun sollte ich aber Angebote für die Übersetzung eines recht umfangreichen technischen Handbuchs in die Wege leiten und zwar von Deutsch in Französisch und Spanisch.

Bevor ich nun dutzende Google Treffer abklappere, wollte ich hier nachfragen, ob jemand entsprechende Empfehlungen für mich hat. Es sollte ein Übersetzungsdienst sein, der mit komplexen technischen Beschreibungen klar kommt. Wir haben hier sowohl spanische als auch französische Muttersprachler, das Ergebnis kann also durchaus qualifiziert bewertet werden. Von daher wäre es gut, wenn ich nicht allzu viele "Fehlversuche" habe.

Ich weiß nicht, ob diese Beantwortung dieser Frage hier im Forum wirklich statthaft ist (von Wegen Werbung), deswegen freue ich mich auch über persönliche Mitteilungen.

Vielen Dank für jeden Tipp!
Antwort: 
von AdelineLoewenstein (DE), Last modified: 2015-12-09, 19:44  Spam?  
 #775811
Hier ist eine Übersicht über Webseiten, mit denen ich bisher Erfahrungen sammeln konnte:
1) http://freelancer.com ->Plattform, auf der du eine Jobbeschreibung postest. Daraufhin bewerben sich dann Freiberufler aus aller Welt mit ihrem Lebenslauf und du kannst dir jemanden aussuchen. Da sich dort jeder Hinz und Kunz anmelden kann, musst du wirklich aufpassen bei der Freelancerwahl und in die Profile und Bewertungen/Bewerter der einzelnen schauen.
2) http://tlingo.com/de -> Online Agentur für Übersetzungen, müsstest allerdings nachfragen ob die auch technische Übersetzungen machen.
3) https://gwriters.de/leistungen/uebersetzung -> Agentur, die sich auf akademische und technische Texte spezialisiert hat.
Besten Gruß, Adeline
Antwort: 
von AdelineLoewenstein (DE), 2014-11-03, 15:55  Spam?  
 #775812
Entschuldige, mir ist ein Fehler aufgefallen, tolingo wird natürlich mit "o" im Link geschrieben ;)
Antwort: 
Hallo Adeline  #775849
von migmag (DE), 2014-11-04, 08:12  Spam?  
vielen Dank für die Tipps. Tolingo habe ich zwischenzeitlich selbst gefunden und das Büro macht auch einen guten Eindruck.

Für andere Suchende kann ich noch oneword hinzufügen bzw. empfehlen: www.oneword.de
Antwort: 
von AdelineLoewenstein (DE), 2014-11-04, 11:30  Spam?  
 #775890
Danke für den Tipp, der erste Eindruck ist schon mal positiv :)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden