Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 40 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hilfe » antworten
von Olli1971331, 2015-07-14, 21:41  Spam?  11.72.227....
Hallo .. Will mir ein Tattoo machen mit einer sinngemäßen Übersetzung für: Das übernatürliche Leben. Am besten wäre sogar eine mexikanische Variante wenn es da etwas gibt. Danke
Willst du etwa einer Gang beitreten?   #809155
Antwort: 
Hat's geholfen?  #809803
von rabend (DE/FR), 2015-07-21, 19:21  Spam?  
Frage:
Mittelzentrum » antworten
von kikizar (UN), Last modified: 2015-06-13, 13:09  Spam?  
Hallo an alle,
Wie würdet ihr den Begriff "mittelzentrum" ins Spanisch übersetzen?
Es geht um die Beschreibung der Stadt Germersheim, welche als "modernes Mittelzentrum" characterisiert wird.
auf Englisch habe ich der Begriff: middle-order center (Linguee) gesehen. Die Bedeutung ist etwa "ciudad de tamaño medio", kennt ihr einen offiziellen Begriff?
Danke schon mal
K
Antwort: 
Das nachfolgende Dokument (Kolumbien)  #804580
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-06-13, 16:36  Spam?  
https://colaboracion.dnp.gov.co/CDT/La%20poltica%20generacin%20de%2...

spricht von municipios nodos principales, secundarios, terciarios Das scheint mir allerdings Jargon.

Ein Begriff wie "ciudad de mediano tamaño / tamaño mediano" o. Ä. ist leider nicht sehr spezifisch, aber passt vielleicht, wenn man nicht speziell auf Verwaltungssprache aus ist.

Ob in deinem Fall  centro / aglomeración (urbana) de tamaño intermedio besser klingen würde, weiß ich nicht.

Google: "centro de tamaño intermedio"

Google: "aglomeración de tamaño intermedio"
Antwort: 
Mittelzentrum  #804585
von kikizar (UN), 2015-06-13, 16:26  Spam?  
Herzlichen Dank für die Hilfe!, werde weiter lesen
Antwort: 
Gern geschehen.  #804586
von rabend (DE/FR), 2015-06-13, 16:37  Spam?  
Frage:
Hotelzimmer » antworten
von Bea91, 2015-06-10, 00:35  Spam?  79.216.229...
<Hotel>

"Es wäre klasse, wenn Sie uns ein ruhiges Zimmer geben könnten – eines, das auf den Hinterhof zeigt. Vielleicht eines in den oberen Stockwerken."

=
Sería genial, si nos podía dar un cuarto silencioso que mira al patio trasero, a lo mejor en unos de los pisos superiores.

¿Pensáis que esta traducción es comprensible?
Desde ya, muchas gracias. :)
Antwort: 
Ja,  ist verständlich.  #804177
von rabend (DE/FR), 2015-06-10, 14:20  Spam?  
Antwort: 
Hat's geholfen?  #805762
von rabend (DE/FR), 2015-06-20, 16:29  Spam?  
Ja, hat geholfen. :) ¡Muchas gracias!  #806656
Frage:
"sich nicht MEHR orientieren können" » antworten
von valeska, 2015-05-20, 10:30  Spam?  93.199.217...
Hallo,

wie würde man den Infinitiv "sich nicht mehr orientieren können" übersetzen?
"ya no poder orientarse", also das "ya" einfach vor den Infinitiv?

Danke!
Antwort: 
ya no poder orientarse  #801157
von solrac (CR), Last modified: 2015-05-20, 17:20  Spam?  
Hallo Valeska,

Ihre Übersetzung "ya no poder orientarse" für "sich nicht mehr orientieren können" ist in Ordnung...
Man kann gegebenenfalls auch noch "más" hintendreinsetzen...
                 
                            Einen Gruss S.
Frage:
Übersetzung Satz » antworten
von esperanzaaa (UN), 2015-05-15, 04:02  Spam?  
Hallo,

Ich habe eine Frage. Ich kann diesen Satz nicht übersetzen

-“¿Tenemos que renunciar a todo lo que tanto nos ha costado lograr?”

Soweit bin ich schon:

Tenemos que renunciar a todo - Wir müssen auf alles verzichten, das (bzw. Müssen wir auf alles verzichten....? da es ja eine Frage ist)

nos ha costado - uns gekostet hat
lograr - erreichen

lo que ist ja einfach ein Relativpronomen...aber ich verstehe nicht was der Satz aussagt
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-05-15, 14:41  Spam?  
 #800567
Müssen wir verzichten auf all das, was zu erreichen uns soviel Mühe gekostet hat?
Antwort: 
Hat's geholfen?  #800757
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-05-17, 11:48  Spam?  
Antwort: 
Offenbar nicht.   #801159
von rabend (DE/FR), 2015-05-20, 11:08  Spam?  
Frage:
Wer weiß es  » antworten
von Iche, 2015-04-30, 12:13  Spam?  79.192.233....
Hallo. Kann mir jemand sagen was

Del pasado no se vive, se aprende auf deutsch heißt?

Vielen
Antwort: 
Wieder so ein typischer Internet-Spruch.  #798764
von rabend (DE/FR), 2015-04-30, 12:37  Spam?  
Antwort: 
Hat's geholfen?  #799324
von rabend (DE/FR), 2015-05-04, 18:20  Spam?  
Antwort: 
Offenbar nicht.  #799923
von rabend (DE/FR), 2015-05-10, 10:53  Spam?  
Frage:
Nachrichten aus Kuba » antworten
von mitchweiser, 2015-04-29, 21:47  Spam?  88.130.28...
Hi,

Habe eine SMS von einer Bekanntschaft aus Kuba bekommen. Mein Verständnis von dem Text ist folgendes: Sie macht sich Sorgen, weil sie mich nicht erreichen konnte und ich es ihr aufladen soll?! Stimmt das soweit? Hier die Nachricht

Si estoy bien estaba preocupada por ti  no tenia notisias tullas no me dejes de escribir si puedes recargame el movil para segir escribiendote besos carino cuidate tu linda

Gruss mitch
Antwort: 
Ja. Mit Rechtschreibfehlern.   #798698
von rabend (DE/FR), 2015-04-30, 01:16  Spam?  
Darunter "tullas" statt "tuyas", und das ist mir bislang noch nie untergekommen. Soll das lustig sein?

Bekanntlich ist das kubanische Bildungssystem eines der besten in Lateinamerika
Antwort: 
Hat's geholfen?  #799323
von rabend (DE/FR), 2015-05-04, 18:20  Spam?  
Antwort: 
Offenbar nicht.  #799924
von rabend (DE/FR), 2015-05-10, 10:54  Spam?  
Frage:
Klausur » antworten
von rogerfederer14 (UN), 2015-04-27, 17:40  Spam?  
Guten Abend ich schreibe morgen eine klausur ´. kann mir jemand meinen text übersetzen? würde mich wirklich freuen

Es geht darum dass ein junge namens rax seine freundin beim küssen mir einem anderen jungen gesehen hat

"Hallo rax,

mir ist das auch mal passiert…

ich kann dir nur weiterhelfen, indem du mit ihr redest und sie fragst was wirklich passiert ist.
Vielleicht hat der junge sie ungewollt geküsst…
wenn sie dich wirklich betrogen hat, dann leg eine Beziehungspause ein. Du wirst sehr leiden, wenn du sie wirklich liebst. Wenn sie dich liebt, dann gibt sie sich mühe,um dein vertrauen zu bekommen

denk daran, wenn es mit ihr nicht klappt, dann wartet ein besseres Mädchen auf dich"
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #798419
von rabend (DE/FR), 2015-04-27, 19:09  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
von rogerfederer14 (UN), 2015-04-27, 19:30  Spam?  
 #798422
wäre ich so gut in spanisch, würde ich auch nicht nach hilfe bitten.... danke für die hilfe ;)!
Wir sind kein Hausaufgabenerledigungsdienst, sondern verbessern ggf.  #798516
Frage:
Frage übersetzten » antworten
von kommen, 2015-04-25, 17:17  Spam?  195.14.251...
Guten Tag,

könnte mir vielleicht jemand diese Frage übersetzen?

“¿Quieres que te hable yo de los problemas o nos quedamos con lo bonito?”.

Gruß
Antwort: 
Frage übersetzen  #798270
von solrac (CR), 2015-04-26, 18:41  Spam?  
zu Deutsch...

"Möchtest Du, dass ich über die Probleme spreche oder bleiben wir beim Schönem?"

                                                     einen Gruss, S.
Antwort: 
danken  #798272
von kommen, 2015-04-26, 18:49  Spam?  195.14.198....
Vielen Dank!
Falls, dann SchöneN.   #798348
Frage:
Übersetzung ins spanische (Paraguay) » antworten
von Lichtler, 2015-04-17, 23:38  Spam?  80.226.24...
Kann mir jemand das ins spanische übersetzen (in Anlehnung zu "El Principito") bitte.

"Ich brauche keine Rose auf Asteroiden zu suchen, ich habe meine gefunden auf dieser Erde. Und diese Rose, ist die schönste und wundervollste der Welt!"
Antwort: 
El Principito  #797349
von solrac (CR), 2015-04-18, 15:42  Spam?  
Hier Ihren Text auf Spanisch:

"No necesito buscar ninguna rosa en los asteroides; he encontrado la mía en la tierra. Y esta rosa es la más hermosa y maravillosa del mundo."
                                                        S.
Antwort: 
Vielen Dank  #797351
von Lichtler, 2015-04-18, 16:06  Spam?  80.226.2...
Herzlichen Dank und ein schönes Wochenende!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden