Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 41 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
formuliertes Preisausschreiben » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-09-16, 17:22  Spam?  
Ein breit formuliertes Preisausschreiben sondierte 1723 auch die Grenzen.

Mein Versuch: Una ampliamente ¿formulado? ¿divulgada? competición sondeó también los límites en 1723.
Antwort: 
Preisausschreiben  #816586
von solrac (CR), 2015-09-16, 20:02  Spam?  
"Concurso" ist eine treffendere Übersetzung; denn "competición" bedeutet eher "Wettkampf".
Daher : Un concurso ampliamente formulado sondeó...

                                                     Einen Gruss S.
Antwort: 
Im histor. Zusammenhang passt u. U. auch competición.  #816588
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-09-16, 20:55  Spam?  
Wikipedia(ES): Daniel_Bernoulli
En 1723, ganó la competición anual que patrocinaba la Academia de Ciencias francesa.

Vgl.
Algo más de un siglo después, en 1660, la Academia de Ciencias de París estableció sus famosos premios para los matemáticos capaces de resolver enrevesados problemas.
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-09-17, 21:07  Spam?  
 #816735
Vielen dank! Aber was bedeutet "formuliert" in diesem Zusammenhang?
Antwort: 
In anderen Worten: vage. Also mit einem nicht besonders klar umgrenzten, nur ungenau umrissenen Thema.  #816783
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-09-18, 12:01  Spam?  
So sehe ich das zumindest. Dann passt ampliamente natürlich nicht, und imprecisamente u. Ä. klingt u. U. abfällig. Man könnte das u. U. mit (de tema) poco determinado / delimitado übersetzen.
Antwort: 
Hat's geholfen?  #817319
von rabend (DE/FR), 2015-09-22, 05:19  Spam?  
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-09-23, 21:59  Spam?  
 #817663
vielen Dank rabend. Das war sehr hilfreich und jetzt kann ich die Bedeutung des Satzes verstehen :)
Antwort: 
Gern geschehen.  #817765
von rabend (DE/FR), 2015-09-24, 17:40  Spam?  
Frage:
conocer la clase (o con "a") » antworten
von hidalgo1189, 2015-09-16, 15:03  Spam?  194.118.102....
cómo es correcto: tareas para conocer tu clase; o tareas para conocer a tu clase?
Gracias por ayudarme!
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-09-16, 17:22  Spam?  
 #816569
Ambas son correctas. Pero necesitamos más contexto.
Frage:
Pronomen » antworten
von Gune (UN), 2015-08-29, 18:24  Spam?  
In spanischen Texten lese ich z.B. "Él detective le mira distraído."
Warum nicht "lo mira".  (Dativ / Akkusativ)
Danke Gune
Antwort: 
Pronomen  #814689
von solrac (CR), Last modified: 2015-09-06, 00:13  Spam?  
Hallo Gune,

die korrekte Form ist "lo mira".

Allerdings gibt es in der spanischen Grammatik diverse (zum Teil verwirrende) Ausnahmeregeln für Pronomen. In diesem Fall handelt es sich um "leísmo", das heisst den Austausch von der korrekten Akkusativform "lo", durch die eigentlich falsche Dativform "le". Dies allerdings nur dann, wenn das Objekt eine männliche Person ist.

(Das ist vor allem In Spanien zulässig; denn in Lateinamerika ist es oftmals nicht korrekt.)

Nun ja, jede Sprache hat ihre Spitzfindigkeiten....

Ich hoffe es verständlich erklärt zu haben... Ansonsten gibt es hier http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/spanisch_lernen_... noch Information auf Deutsch. Bei guten Spanischkenntnissen kann man auch einfach "leísmo" in die Suchmaschine eingeben....

                                                           Einen Gruss, S.
Frage:
Abkürzung Artikelnummer » antworten
von Jan123456, 2015-08-26, 15:03  Spam?  31.16.156....
Moin zusammen,

ich suche die Abkürzung für "Artikelnummer". Dazu zunächst: Ist "numero de articiculo" im "Business-Spanisch" richtig? Und wenn ja, wie ist die gebräuchliche Abkürzung? Quasi die Übersetzung von "Artikel-Nr."

Kann mir da jemand weiterhelfen?

Mit freundlichen Grüßen
Jan
Antwort: 
Artikelnummer  #814036
von solrac (CR), 2015-08-26, 20:36  Spam?  
Hallo Jan.
"Artikelnummer" entspricht "número de artículo"....
Als Abkürzung ist oft " Nº art." oder " nº art." zu finden....Wie z. B. hier https://www.marinepartseurope.com/es/volvo-penta-add-by-partno.aspx

                                                                                   Einen Gruss. S.
Antwort: 
von Jan123456, 2015-08-27, 08:17  Spam?  31.16.156....
 #814062
cool, Dankeschön Solrac:)

Ich suche auch noch die Übersetzung und Abkürzung für "Packungseinheit", abgekürzt "PE", hast du da auch eine Übersetzung für mich?

Mit freundlichen Grüßen
Jan
Antwort: 
Packungseinheit  #814238
von solrac (CR), Last modified: 2015-08-28, 03:48  Spam?  
Hallo Jan,
"Packungseinheit" bzw. "Verpackungseinheit" entspricht "unidad de embalaje"...(http://www.linguee.de/spanisch-deutsch/uebersetzung/unidad+de+embal...)...
Will man den deutschen Begriff nicht unbedingt im logistischen Fachjargon übersetzen, so wäre auch "lote" eine Alternative, die allerdings nicht die gleiche Präzision hat...
                                                                                     Einen Gruss. S.
Frage:
Bitte korrigieren! Ist von einem Schüler- Vielen lieben Dank! » antworten
von katajun (UN), Last modified: 2015-08-20, 22:15  Spam?  
Quiero disculparme por lo de ayer. Perdí la clase por que anteayer, el martes, salí muchas horas con mis amigos y volví muy tarde a casa. Al día siguiente me quede dormido hasta el mediodía. A decir verdad no sé cómo pasó porque normalmente no salgo durante la semana. Es que, el martes después de la clase aprendí mucho. Después hice deporte con mi ex novia en el “Fit In”. Luego volvimos a mi casa y aprendemos de nuevo junto con un amigo que conocí hace poco. Mi nuevo amigo es de Taiwán y se llama Kuan-Han Wu. El aprendía alemán mientras yo estudiaba español. Después de aprender jugamos al baloncesto. Kuan- Han jugó en un club durante tres años en Taiwán, por eso juega muy bien. Cuando todos estábamos cansadísimos decidimos ir a un café que estaba muy cerca (del campo de baloncesto). Fue muy divertido porque otros amigos vinieron también y nos quedamos juntos muchas horas. Quiero decir una vez más que lamento mucho no venir a la clase y espero que no esté enfadada conmigo.
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-09-23, 22:08  Spam?  
 #817664
Quiero disculparme por lo de ayer. Perdí la clase porque (mejor: pues) anteayer, el martes, salí [durante] varias horas con mis amigos y volví muy tarde a casa. Al día siguiente me quedé dormido hasta mediodía. A decir verdad, no sé cómo pasó porque normalmente no salgo durante la semana.

"Es que, el martes después de la clase aprendí mucho" --> Das verstehe ich nicht.

Después hice deporte en el Fit In con mi novia. Luego volvimos a mi casa y aprendemos (¿qué cosa? vielleicht: estudiamos) junto a un amigo que conocí hace poco. Mi nuevo amigo es de Taiwán y se llama Kuan-Han Wu.

El resto quizá debas revisarlo un poco más.
Frage:
Bitte übersetzen » antworten
von cube12615 (UN), 2015-08-16, 16:36  Spam?  
Hallo zusammen,

mein Vater lebt in Cuba und ich habe erst vor kurzem geschafft mit ihm Kontakt aufzubauen. Bisher konnte ich fast alles mit einem Rechtschreibprüfer und 2 -3 übersetzungs programmen  lesen. Leider gelingt mir das bei der letzten Mail nicht wirklich. Ich würde mich freuen wenn mir diese jemand Übersetzt.

Vielen Dank schon mal im Vorraus.

Hola hijo  como estan por aca bien un poco de calor pero eso es normal cuentame como estan las cosas por alla  cuando aprenda a mandar fotos te enviare pues todavia  no me han enseñado y no guiero darle mucho dedo a esta cosa no vaya a ser gue lo vaya a joder hoy me lo revisaron por gue estaba consumiendo mucho y era gue tenia unas  cosas encendidas gue .no tenian gue estar  pero bueno el gue no sabe es como el gue no ve hay gue ir poco a poco   bueno hijo damele un beso a las  niñas los guiero Rey
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-08-16, 20:18  Spam?  
 #812840
Kein Wunder, dass du das nicht übersetzt bekommst. Jeweils "que", "quiero", nicht "gue", "guiero'", aber es bleibt ohne Satzzeichen und handelt sich um eine ausgesprochen rüde und ohne Kontext nicht ganz leichtverständliche Umgangssprache.

Zuerst schreibt er, es sei eben wie üblich heiß und du sollst ihm mitteilen, was bei dir so abgeht. Wenn er in der Lage sei, Fotos zu schicken, wolle er das tun, aber er wisse noch nicht, wie das geht, und wolle bei der Sache -- ich übersetze wörtlich und im Ton -- nicht groß den Finger reinstecken, damit es nicht unter Umständen gleich am Arsch sei. (D. h. aus Angst, es kaputtzumachen. Das Verb "joder" bedeutet hier "fuck up"). Sie hätten es heute aber repariert, weil es viel konsumiert hätte und ein paar Sachen an (eingeschaltet) gewesen sein, die es nicht hätten sollen, doch wer es nicht wisse (oder sich nicht auskenne), der sei eben wie ein Blinder. Man müsse ganz allmählich vorgehen.
Abschließend sollst du in seinem Namen den Mädchen einen Kuss geben.

Ich hoffe, du verstehst das aus dem Zusammenhang.
Antwort: 
Vielen Dank  #812842
von cube12615 (UN), 2015-08-16, 20:17  Spam?  
Ja das Hilft mir weiter. Er hat nun zum ersten mal in seinem Leben ein ein Handy (und denn natürlich gleich ein Smartphone) bekommen um mit mir persönlich und nicht mehr über dritte Kontakt aufnehmen zu können.
Das mit dem g = q hatte ich schon erkannt und sonst klappt die Übersetzung an sich immer ganz gut. Nutze immer mindestens 2 Text Übersetzung Programme und denn kann man es schon sehr gut, mit dem nötigen Kontext, lesen und verstehen. Diesmal war das ganze leider etwas schwieriger.
Vielen Dank daher noch mal und einen schönen Sonntag Abend noch ;)
Antwort: 
Ja, so ergibt das Sinn.   #812843
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-08-16, 20:21  Spam?  
Ich habs oben mittlerweile noch etwas klarer formuliert.

Gern geschehen.
Frage:
Was heißt auf deutsch. .? Und warum finde ich diese übliche Floskel hier nicht im Wörterbuch ? » antworten
von Jagi, 2015-08-15, 13:47  Spam?  80.187.101....
... sigan asi
Antwort: 
Tja, warum findet man das nicht?   #812712
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-08-15, 16:03  Spam?  
Weil es niemand eingetragen hat.

Sigan ist der Subj. der 3. Pers. Pl. Präs. / Höflichkeitsimperativ (oder wie man das nennt) von

http://dees.dict.cc/?s=seguir

plus

http://dees.dict.cc/?s=as%C3%AD+ así

Die Übersetzung hängt vom Kontext ab. Es kann heißen: Weiter so!
Antwort: 
Hat's geholfen?  #814963
von rabend (DE/FR), 2015-09-02, 20:19  Spam?  
Frage:
Punktesystem in Spainen » antworten
von Flashster, 2015-07-30, 10:14  Spam?  79.227.69....
Hallo,
ich würde gerne wissen wie und wann man in Spanien seinen Führerschein verliert (bei Alkohol auch direkt)? und wie man ihn dann wiederbekommt, dabei interessiert mich besonders,ob man dafür einen (psychologischen) Test (ähnlich wie hier MPU) machen muss.

ich habe dazu folgende Info seite gefunden:
https://sede.dgt.gob.es/Galerias/tramites-y-multas/permiso-por-punt...

ich habe das Gefühl da steht etwas zur rückerlangung des Führerscheins drin.
mir würde es reichen wenn mir jemand die relevanten Sachen daraus übersetzt, das wäre mir eine sehr große Hilfe
Antwort: 
Ich habe Schwierigkeiten beim Öffnen deines Links.   #810820
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-07-30, 15:56  Spam?  
Kannst du einen anderen geben?
Antwort: 
Offenbar nicht.  #811380
von rabend (DE/FR), 2015-08-05, 14:59  Spam?  
Frage:
CATHIE26 » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2015-07-23, 18:14  Spam?  
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen, aber:
1. Bitte prüfe, ob der Eintrag bereits existiert, bevor du einen neuen einträgst. (Duplikate werden gelöscht und machen somit unnötige Arbeit für alle Beitragenden - sowohl für dich als auch für die anderen.)
Auch Einträge wie "ein Buch kaufen" sind unnötig, da die Komponenten alle schon im dict eingetragen sind bzw. einzeln eingetragen werden sollten. (Wenn man "ein Buch kaufen", "ein Auto kaufen", eine Pflanze kaufen" etc. alles eintragen würde, würde das dict schnell sehr unübersichtlich werden.)
2. Wenn du einen noch nicht existierenden Eintrag einträgst, solltest du unbedingt auf die Guidelines (kurz: GL) achten (siehe http://dees.contribute.dict.cc/guidelines/):
Hinter Substantiven muss das Geschlecht stehen, der Artikel kommt aber nicht davor,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Disponible » antworten
von okj, 2015-07-20, 17:58  Spam?  46.114.77....
Was beudeutet es, wenn eine Person als "disponible" (ganz ohne Kontext) bezeichnet wird? Single? Arbeitssuchend? Frei im Sinne von Freizeit?
Antwort: 
Disponibel, v. a. zeitlich. Der Rest ergibt sich aus dem Kontext.   #809802
von rabend (DE/FR), 2015-07-21, 19:20  Spam?  
http://www.duden.de/rechtschreibung/disponibel
(bildungssprachlich) [frei, sofort] verfügbar

http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=disponible
Dicho de una persona: Libre de impedimento para prestar servicios a alguien.
von okj, 2015-07-28, 20:17  Spam?  176.2.8....
 #810594
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden