Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 42 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Klausur Morgen: Vorstellungstext » antworten
von kaijigarak, 2015-11-01, 20:40  Spam?  79.250.173...
Hallo! Ist der Text korrekt? Habt ihr Tipps? Danke!
------------------------------------------------------------------------
¡Hola! Me llamo ... y tengo 15 años. Soy persa, nací en Bonn, y vivo en Bochum, una ciudad alemana. Estudio en el instituto Hildegardis. En mi tiempo libre, me gusta ir a la piscina y leer libros. En los fines de semana, descanso y estudio, pero también me encanta visitar la familia o hablar con ella. En el futuro, quiero ser un cirujano. Propongo pasar tiempo juntos. Te apetece? Creo que vamos a vacilar!
Frage:
por favor ayudan me  » antworten
von ninok , 2015-10-19, 13:24  Spam?  81.62.148....
está correcta esta frase? muchas gracias por tu ayuda :)

caminando y pasando por el gimnasio tenía un minuto de silencio por las personas en el interior que estaban caminando sobre maquinas
Antwort: 
Was möchtest du sagen?   #821088
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-19, 17:15  Spam?  
Wer hält da eine Schweigeminute für wen ein, und was ist mit den Leuten los, die da anscheinend auf Laufbändern trainieren? Sind die verunglückt? Man muss den Satz auf jeden Fall umbauen; doch zuerst muss man wissen, was gemeint ist.
Antwort: 
von ninok , 2015-10-19, 18:00  Spam?  81.62.148....
 #821095
hui. also so falsch :)

also, der sinn dahinter - es geht nicht um wort für wort übersetzung, sondern um sinnhaftigkeit und es handelt sich um einen ironischen ausspruch:
als ich heute am fitnessstudio vorbeiGING, hielt ich eine schweigeminute für die personen im inneren, die auf maschinen GEHEN.  (eventuell muss man hinzufügen, "die auf maschinen zum gehen, gehen", damit klarer wird worum es geht)
Antwort: 
Das muss man erst einmal kapieren. Und bist du beim Vorbeigehen für deine  #821105
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-19, 20:39  Spam?  
Schweigeminute stehen geblieben oder nicht? Auch diese Frage muss zuerst beantwortet werden.

Dein "die auf maschinen zum gehen, gehen" verlangt ebenfalls eine klarere Formulierung. Du meinst also: die fürs Gehen Maschinen brauchen? Die nur dann rennen, wenn sie Laufbänder unter sich haben? Also niemals im Freien laufen / rennen / wandern? Aber wandert oder spaziert man denn auf diesen Bändern? Nein, man läuft oder rennt. Es bietet sich auf alle Fälle eher das Wort correr als caminar an. Bist du an dem Fitnesstudio jedenfalls nur vorbei -gegangen / -gewandert oder regelrecht -gejoggt? Nur beim Joggen entsprechen sich mE die Vorgänge -- du draußen, die drinnen.  

Es ist wirklich recht schwer, diesen Gedanken -- falls ich ihn jetzt erfasst haben sollte -- bündig zu formulieren. Aber habe ich ihn denn überhaupt schon erfasst?

Mach bitte zuerst noch einen Satzvorschlag, aus dem IM DEUTSCHEN klar hervorgeht. was
du meinst.

Ich entschuldige mich für meine Begriffsstutzigkeit.
Antwort: 
Ok, ein Vorschlag:  #821145
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-19, 23:42  Spam?  
Iba yo caminando, y llegando al gimnasio me detuve e hice un minuto de silencio en honor de los que corrían en el interior... sobre cintas.
Antwort: 
vielen dank rabend  #821204
von ninok , 2015-10-20, 12:54  Spam?  81.62.103...
also ersteins sind es wirklich maschinen, auf denen man GEHT. so unglaublich das klingen mag. vielen dank für deinen vorschlag, er ist wirklich fein und bringt es auf den punkt (ich überlege noch, ob ich caminaban statt corrían verwenden werde)! ich entschuldige mich für meine unklarheit...du hast dennoch gut erfasst, worum es geht!

vielen vielen dank, ich kann den satz wie er ist, nun verwenden und merke, ich muss mein "straßen-spanisch" noch ordentlich üben :)
alles gute!
Antwort: 
Gern geschehen.  #821255
von rabend (DE/FR), 2015-10-20, 19:22  Spam?  
Frage:
punktuell/pünktlich » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-10-13, 15:49  Spam?  
Estimadísimos,

Tengo una pregunta respecto a punktuell/pünktlich. Equivocamente pensé que ambas eran "puntual" (en el sentido temporal), si bien embargo ahora entiendo que "punktuell" refiere más bien a "puntual" (en el sentido de precisión). ¿Cómo traducirían Uds. las siguientes frases? ¿Corresponde preciso?

a) Es bedarf kaum der Erwähnung, wie künstlich oder unwahrscheinlich eine solche Zeitorganisation mit ihrer punktuellen Systemgrenzziehung nach der Uhr ist und gerade für Kinder sein muss.

b) Aus Lehrersicht einige es ‚einfach nicht lernen wollen’, pünktlich zu sein.

Mis intentos:
a) Apenas es necesario mencionar cuán artificial o improbable es una organización temporal de este tipo con su precisa demarcación sistémica basada en la hora y, precisamente por ello, cuánto debe de serlo para los niños.
b) Desde el punto de vista del profesor algunos simplemente no quieren aprender a ser puntuales.
Antwort: 
Kontext?  #820441
von Sasso', 2015-10-13, 16:03  Spam?  78.41.149....
Bei Satz a) ist ohne genauen Kontext nicht klar, was mit "punktuelle Systemgrenzziehung nach der Uhr" gemeint ist. Normalerweise ist "punktuell" aber nicht "preciso" (das wäre "punktgenau").
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-13, 16:29  Spam?  
 #820446
Claro, perdón. Es un texto de sociología histórica. Habla de cómo se organiza el tiempo de la escuela a través de la diferenciación de sistemas. El párrafo completo es el siguiente:

Das Kind hat täglich zu bestimmten Zeiten Schule – überdies nach festen Stundenplänen. Unbedingt gilt hier die Analogie zur täglichen Arbeitszeit im Beruf. Schule hat auch einen deutlich zeitlichen Sinn, der gerade auf zeitliche Begrenzung und mithin zeitliche Systemtrennung abstellt. Schule bzw. Unterricht ist etwas, das täglich zeitlich punktuell beginnt und auch endet. Wenn die Schule aus ist, stellen Kinder ihr Verhalten von einer Minute zur anderen drastisch um: das Vorher und Nachher des zeitlichen Schulschlusses/Unterrichtendes ist, ohne dass man das Schellen gehört haben muss, am Schülerverhalten unmittelbar ablesbar. Es...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Sasso', 2015-10-13, 17:44  Spam?  78.41.149....
 #820455
Ah ja. Der Autor verwendet "punktuell" hier nicht in der Standardbedeutung, sondern im Sinne von "zu einem bestimmten Zeitpunkt". Mit "punktueller Systemgrenzziehung" meint er wohl ein genau festlegtes zeitliches Ende des Unterrichts (die inhaltlichen Widersprüche im vorletzten und letzten Satz lasse ich unkommentiert). Das Gegenteil von "punktuell" ist für ihn anscheinend eine Art fließender Übergang in die Freizeit (wie auch immer das praktisch aussehen soll). In diesem Sinn trifft es "precisa demarcación sistémica basada en la hora " sehr gut!
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-14, 14:22  Spam?  
 #820537
Danke schön Sasso!
Frage:
Apfelrest » antworten
von  , 2015-10-13, 01:44  Spam?  84.113.16...
Wie heißt denn der Teil, der vom Apfel übrigbleibt, wenn man ihn gegessen hat (Gehäuse, Stängel und etwas Fruchtfleisch), und den man anschließend wegwirft?
Antwort: 
corazón de manzana  #820313
von wbk (BE), 2015-10-13, 10:22  Spam?  
von anonym, 2015-10-13, 10:43  Spam?  78.41.149....
 #820320
Antwort: 
Wo sagt man im deutschen Sprachraum denn "Apfelrest"?   #820471
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-14, 00:04  Spam?  
Man nennt das im Süden den Apfelbutzen und anderswo z. B. den Apfelgriebs.

Weitere deutsche Bezeichungen hier:
https://de.wiktionary.org/wiki/Apfelgriebs

Aber Rest?
Antwort: 
Du kannst diesen Butzen, wenn dir 'corazón de manzana' nicht gefällt, auch 'coronta (de manzana)' nennen.  #820474
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-14, 00:26  Spam?  
So sagt man im westlichen Südamerika. Laut DRAE aus dem Quetschua, und vom abgenagten Maiskolben übernommen.

Google: coronta de manzana

Daneben gibt es noch den etwas vieldeutigen Dialektausdruck carozo de manzana.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=carozo&page=search&l=...

Google: "carozo de manzana"

http://www.concienciasinfronteras.com/PAGINAS/CONCIENCIA/manzana.html
Antwort: 
von anonym, 2015-10-14, 10:21  Spam?  78.41.149....
 #820495
Wenn du wissen willst, ob "Apfelrest" ein gängiges deutsches Wort ist, rabend, würde ich doch mal einen Blick ins Internet empfehlen, wie du das im Spanischen ja auch tust: Google: Apfelrest

Besonders aufschlussreich: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-spezial-von-...
Warum so aggressiv, anonymus?   #820522
Frage:
hoy tengo ganas de ti..? » antworten
von Truhachev (RU), 2015-10-13, 00:26  Spam?  
Hallo zusammen!
Kann mir bitte jemand mit der Uebersetzung helfen?
Was heisst auf Deutsch : hoy tengo ganas de ti..?

Vielen Dank im voraus!
MfG
Andreas
Antwort: 
Ich steh auf dich.  #820321
von anonym, 2015-10-13, 10:45  Spam?  78.41.149....
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-10-13, 13:01  Spam?  
 #820378
Ich bedanke mich!
Heisst  denn "hoy" nicht "heute"? Warum fehlt das Wort in der Uebersetzung?

Danke im voraus.
MfG
Andreas
Antwort: 
Für den schnellen Hunger zwischendurch ;-)  #820413
von wbk (BE), 2015-10-13, 14:25  Spam?  
Kann auch so viel bedeuten wie "Ich habe heute (!) Lust auf dich".
Oder wie die Franzosen sagen würden "J'ai envie de toi"...

gruss
wbk
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-10-14, 13:01  Spam?  
 #820523
Vielen Dank!
Frage:
besonderen Einschränkungen » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-10-08, 08:52  Spam?  
Contexto: sociología de la educación

Dieser Idee nach entfallen alle besonderen Einschränkungen der Erziehung, die nicht ihr selbst, sondern ihrer ständischen Umwelt zuzurechnen sind.

Mi intento:

Esta idea suprime todas las [limitaciones especiales] de la educación, que no son atribuibles a sí misma sino a su entorno estamental.

Como pueden ver, mi problema es con "besonderen Einschränkungen". Limitaciones particulares tampoco particulares. ¿Sería posible traducirlo como "aquellas limitaciones"? Ese es para mi el sentido.
Antwort: 
Einschränkungen  #819732
von solrac (CR), 2015-10-08, 18:28  Spam?  
No hay mucha diferencia entre:

Según esta idea sobran todas limitaciones especiales...
Según esta idea sobran todas aquellas limitaciones...

                                                                     S.
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-13, 15:42  Spam?  
 #820436
Muchas gracias Solrac.
Frage:
soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb zu ermöglichen » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-10-07, 09:22  Spam?  
Contexto: debate histórico acerca de la educación

Manche Autoren befürworteten Systeme privaten Unterrichts im Hause, zu denen man auch andere Jugendliche hinzuzog, um auf diese Art und Weise soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb zu ermöglichen.

Mi intento:
Algunos autores recomendaban sistemas de enseñanza privada en casa, a través de los cuales se pudiese atraer a otros jóvenes y, de esta forma, posibilitar soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb.

Mi desconfianza especial es con "zu denen man auch andere Jugendliche hinzuzog, um auf diese Art und Weise soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb zu ermöglichen".

Gracias de antemano.
Antwort: 
Privatunterricht  #819481
von solrac (CR), 2015-10-07, 10:51  Spam?  
La traducción está bastante bien. Sugiero aquí unas pequeñas modificaciones...

Algunos autores recomendaban sistemas de enseñanza privada en casa,  a los que se pudiese atraer (o incluir) también a otros jóvenes y, de esta forma, posibilitar experiencias sociales, imitación y competición.

                                                   un saludo,
                                                                  S.
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-08, 08:25  Spam?  
 #819643
Muchas gracias solrac. Es notable cómo la palabra adecuada hace sentido a la frase.
Frage:
Traducción requerida » antworten
von juan sebastián, 2015-10-03, 18:50  Spam?  186.19.192...
Contexto: Alguien me felicita por cómo toqué una pieza (es una hipótesis muy lejana). Yo quiero responderle así:

- No soy yo. Es Bach!

Mi intento:

Das ist ich nicht. Das ist Bach!

Cómo está?
Antwort: 
J. S. Bach  #819125
von solrac (CR), 2015-10-04, 00:35  Spam?  
Hola J. S.

"Das ist ich nicht"  de todas formas no es correcto...
Surgiero:  "Das bin ich nicht.", "Nicht ich bin das."  o  "Ich bin das nicht."; tal vez lo último sea lo mas apropiado...
                                            un saludo, S.
von mariano-ruiz (AR), Last modified: 2015-10-04, 01:26  Spam?  
 #819126
Frage:
Gleich der Primel, die gebeugt zur Erde. » antworten
von mariano-ruiz (AR), 2015-09-30, 11:13  Spam?  
Hola. Es correcto traducir así: "Como la Primula, que se inclina sobre la tierra".
Antwort: 
Primel  #818679
von solrac (CR), 2015-09-30, 17:42  Spam?  
Hola Mariano.

" ,die gebeugt zur Erde" no es gramaticalmente correcto...
Se dice: ",die sich zur Erde beugt (o neigt)."

                                                           Saludos S.
Antwort: 
von mariano-ruiz (AR), 2015-09-30, 19:14  Spam?  
 #818710
Freundliche Gruße, S.
Antwort: 
"die gebeugt zur Erde" ist poet. für: "die zur Erde gebeugt ist".   #819614
von rabend (DE/FR), 2015-10-07, 22:49  Spam?  
Antwort: 
von mariano-ruiz (AR), 2015-10-07, 22:55  Spam?  
 #819615
Sí, rabend, yo sabía que no era un despistecillo mío. Saludos!
Antwort: 
von rabend (DE/FR), 2015-10-08, 21:30  Spam?  
 #819742
Ya lo suponía. Gracias. Saludos a ti también!
Frage:
unter deren Augen » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-09-23, 22:23  Spam?  
Die Erziehung im Hause wird, entweder von den Eltern selbst, oder unter deren Augen gegeben.

Ich bin mir nicht sicher. Meine Übersetzung:

La educación se da en casa, sea por los mismos padres o ¿bajo sus ojos?

Vielleicht bedeutet "unter deren Augen" "bajo su vigilancia"? Habe ich recht?
Antwort: 
Seltsames Deutsch. Vermutlich ist schon "unter deren Aufsicht" gemeint.  #817766
von rabend (DE/FR), 2015-09-24, 17:45  Spam?  
Dann passt vigilancia oder supervisión.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden