Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 45 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fische, die bei Walen und anderen Großfischen die Haut von Parasiten reinigen  » antworten
von Hedwig Charlotte, 2017-01-10, 13:32  Spam?  195.76.173....
Antwort: 
Parasiten reinigen  #862838
von solrac (CR), 2017-01-11, 18:47  Spam?  
die "Putzerfische" werden in ES "peces limpiadores" genannt...
                                                                                           Gruss S.
Frage:
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung: Seid großartig zueinander! » antworten
von gillette (UN), 2016-12-21, 17:23  Spam?  
Hallo,

ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des Texts:

Seid großartig zueinander!

Ich habs mit dem Google-Übersetzer versucht, allerdings gibt das m. E. nach Probleme mit dem Wort "sein/seid".

Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe :-)

Dank & Gruß
gillette
Antwort: 
grossartig  #861528
von solrac (CR), Last modified: 2016-12-22, 18:22  Spam?  
der Satz lautet in ES: ¡Sed grandiosos el uno con el otro!

Statt "grandiosos" kann man auch "fenomenales", "estupendos", "formidables", "maravillosos", "excelentes" etc. verwenden.            
                                         Grüsse, S.
Antwort: 
von gillette (UN), 2016-12-24, 13:59  Spam?  
 #861601
Vielen Dank, Solrac!

...und fröhliche Weihnachten :-)
Frage:
Saldo medio anual » antworten
von Hey ho , 2016-12-15, 20:34  Spam?  212.95.7...
Creo que la única posibilidad es que tú pidas a tu banco un certificado bancario con el saldo medio anual de los 5 años de vigencia de la tarjeta anterior.
Frage:
eine gute Übersetzung wäre nett, bisher jagte ich alles durch Translater aber diesmal klappt es nicht » antworten
von einmalig, 2016-12-01, 18:31  Spam?  79.206.129....
La verdad que hay personas que no te importaria compartir momentos porque te parecen interesantes, un abrazo
Antwort: 
Ein Versuch:  #860704
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-11, 15:27  Spam?  
"Die Tatsache, dass es Personen gibt, die dir nicht wichtig wären, um Momente zu teilen, damit sie dir interessant erscheinen, liebe Grüße"

Hilft dir das ein bisschen weiter? [Keine Garantie auf Richtigkeit der Übersetzung!]
Frage:
Geschäftsbrief » antworten
von helpr, 2016-11-21, 07:50  Spam?  62.157.98....
Hallo zusammen,

ich benötige eine Übersetzung, denn ich komme mit den Verbformen/Zeiten nicht so ganz klar:
Carlos los envío en digital faltaría que enviaran los folder originales para archivarlos, si así lo deciden

"los" bezieht sich auf Dokumente, die vorher genannt wurden.

Fehlt da etwas im Satz?

Vielen Dank im Voraus für eine schnelle Reaktion.

Viele Grüße
helpr
Antwort: 
Geschäftsbrief  #859073
von solrac (CR), Last modified: 2016-11-22, 00:16  Spam?  
Besser spät als gar nicht...

Bei dem "Satz" fehlt jegliche Interpunktion...

"Carlos los envió en digital."  = Carlos verschickte sie digital (wohl per Internet).

"Faltaría que enviaran los folders originales, para archivarlos, si así lo deciden" =  Es wäre nötig, dass sie die originalen Ordner schicken, um sie zu archivieren, falls sie es so bestimmen.

Gruss S.
Antwort: 
von helpr, 2016-11-22, 13:25  Spam?  62.157.98....
 #859121
Vielen Dank!
Ja, im Brief fehlte da so einiges, deswegen tat ich mich dabei ziemlich schwer.

Grüße
helpr
Frage:
Lebe dein Leben übersetzen » antworten
von Xalooz, 2016-11-06, 17:43  Spam?  178.4.65....
Hallo,

würde mir jemand bitte mit Berücksichtigung der Groß- Kleinschreibung folgendes übersetzen:

Lebe dein Leben!

Danke!
Frage:
Liste für einen anderen Benutzer verfügbar machen » antworten
von MarcoN (AT), 2016-09-29, 13:08  Spam?  
Hallo!
Ich kämpfe mit folgendem Problem.
Habe einige Listen erstellt und möchte diese einem anderen Mitschüler zur Verfügung stellen.

Zuerst wollte ich meine Liste für andere Benutzer freigeben und dann könnte sich mein Freund diese holen. Wie mache ich meine Liste für andere Benutzer verfügbar?

Es ist mir auch gelungen, eine Liste als HTML auf meinem PC abzuspeichern. Wie kann sich ein anderer Benutzer meines PC ( anderes Login auf dict.cc) holen? Mit Import hat es nicht geklappt.
Vielen Dank für eure Antworten
Marco
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-09-29, 17:36  Spam?  
 #855166
Unter http://dees.my.dict.cc/ kann man neben der Liste auf "Verwalten" klicken und einen Haken bei "öffentlich sichtbar" setzen. Der Freund kann dann unter http://dees.my.dict.cc/lists/ danach suchen und den Inhalt in eine eigene Liste kopieren. (Die "freigegebenen Vokabellisten" sind unter http://dees.my.dict.cc/ ganz unten verlinkt.)
Frage:
abrir y cerrar las piernas » antworten
von thosecars82 (UN), 2016-08-30, 22:33  Spam?  
Hallo

Wie übersetzt man ins Deutsch den folgenden Ausdruck?

"Abrir y cerrar las piernas"
Mein Versuch:
Die Beine spreizen und zusammenbringen.

Ist das richtig?
Danke im Voraus
Antwort: 
abrir y ...  #852981
von solrac (CR), Last modified: 2016-08-30, 23:54  Spam?  
Ihre Übersetzung ist wortwörtlich richtig...
Allerdings ist sie  - je nach Kontext - in beiden Sprachen "dehnbar"....

                                      S,
Frage:
Bitte um Hilfe bei Übersetzung/Intepretation! » antworten
von Stefko, 2016-07-28, 18:25  Spam?  80.110.32...
Hallo liebe Community!

Kann mir jemand sagen, was damit gemeint sein kann:
Soy descolada para tu corazón.
Dem vorangegangen ist meine Aussage:
Tengo el corazón roto. (Ich bin untröstlich/my heart is broken)
Vielen lieben Dank im Voraus!

.
Antwort: 
Ein Versuch:  #850808
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-05, 10:44  Spam?  
"Ich bin untröstlich/verzweifelt wegen deines Herzens."

Vorausgesetzt, dass "descolada" ein Typo für "desolada" (ohne "c") ist. Und keine Garantie auf Richtigkeit!
Frage:
Hilfe bei spanischem Text ins Deutsche » antworten
von eugenkk, 2016-07-24, 21:08  Spam?  79.212.99....
Der spanische Satz lautet wie folgt: Hola Soy el socorrista gracias por acordarte de mi Espero verte pronto por aqui gracias por ser tan buena chica un saludo.
Antwort: 
Ein Versuch:  #850806
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-05, 10:38  Spam?  
"Hallo, ich bin der Rettungsschwimmer. Danke, dass du dich an mich erinnerst. Ich hoffe, dich bald hier in der Gegend zu sehen. Danke, dass du so ein gutes/braves/artiges Mädchen bist. Viele Grüße"

Aber keine Garantie auf Richtigkeit!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden