Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Review zu meiner Übersetzung „Y dale alegria a mi corazon“ (Lied von Mercedes Sosa)  
von Alexej-Jordan (UN), 2017-05-07, 13:00  Spam?  
Hallo,
ich hab mir aus www.songtexte.com/songtext/mercedes-sosa/y-dale-alegria-a-mi-corazon-4bd907ae.html die erste Strophe des Liedes heruntergeladen und als Geburtstagsgeschenk übersetzt. Bevor ich es tatsächlich hergebe, wäre es super, wenn ein Profi:-) einen Blick drauf werfen könnte!

Y dale alegría, alegría a mi corazón
es lo único que te pido, al menos hoy,

y dale alegría, alegría a mi corazón
y que se enciendan las luces de este amor.

Y ya verás como se transforma el aire del lugar,
y ya, ya verás, que no necesitaremos nada más.

Und gib mir Freude, Freude in mein Herz,
das ist das einzige worum ich dich bitte, zumindest heute,

und gib mir Freude, Freude in mein Herz,
und dass die Lichter dieser Liebe angehen
(alternativ: „dass sich die Lichter dieser Liebe entzünden/entflammen“
Oder ist das zu prosaisch…?)

Und schon wirst du sehen, wie sich die Luft des Ortes verändert
und schon wirst du sehen, dass wir nichts anderes mehr brauchen

Unsicher bin ich auch, ob ich das „y“  am Zeilenanfang überhaupt übersetzen soll. Im Deutschen klingen die Sätze doch ohne „und“ besser, oder? Kann ich „dale alegria“ überhaupt mit „gib mir Freude“ übersetzen? Das wäre doch „dame alegria“, oder…?

Bin für jeden Input sehr dankbar, Alexej!!!
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden