Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 46 von 50   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Apfelrest » antworten
von  , 2015-10-13, 01:44  Spam?  84.113.16...
Wie heißt denn der Teil, der vom Apfel übrigbleibt, wenn man ihn gegessen hat (Gehäuse, Stängel und etwas Fruchtfleisch), und den man anschließend wegwirft?
Antwort: 
corazón de manzana  #820313
von wbk (BE), 2015-10-13, 10:22  Spam?  
Chat:     
von anonym, 2015-10-13, 10:43  Spam?  78.41.149....
 #820320
"corazón de manzana" scheint mir das Gehäuse alleine zu sein, also der innerste Teil des ganzen Apfels.

Google: "corazon de la manzana" site:es
Antwort: 
Wo sagt man im deutschen Sprachraum denn "Apfelrest"?   #820471
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-14, 00:04  Spam?  
Man nennt das im Süden den Apfelbutzen und anderswo z. B. den Apfelgriebs.

Weitere deutsche Bezeichungen hier:
https://de.wiktionary.org/wiki/Apfelgriebs

Aber Rest?
Antwort: 
Du kannst diesen Butzen, wenn dir 'corazón de manzana' nicht gefällt, auch 'coronta (de manzana)' nennen.  #820474
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-14, 00:26  Spam?  
So sagt man im westlichen Südamerika. Laut DRAE aus dem Quetschua, und vom abgenagten Maiskolben übernommen.

Google: coronta de manzana

Daneben gibt es noch den etwas vieldeutigen Dialektausdruck carozo de manzana.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=carozo&page=search&l=...

Google: "carozo de manzana"

http://www.concienciasinfronteras.com/PAGINAS/CONCIENCIA/manzana.html
Antwort: 
von anonym, 2015-10-14, 10:21  Spam?  78.41.149....
 #820495
Wenn du wissen willst, ob "Apfelrest" ein gängiges deutsches Wort ist, rabend, würde ich doch mal einen Blick ins Internet empfehlen, wie du das im Spanischen ja auch tust: Google: Apfelrest

Besonders aufschlussreich: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-spezial-von-...
Chat:     
Warum so aggressiv, anonymus?   #820522
von rabend (DE/FR), 2015-10-14, 13:01  Spam?  
Melde dich an, wenn du polemisieren möchtest.
Frage:
hoy tengo ganas de ti..? » antworten
von Truhachev (RU), 2015-10-13, 00:26  Spam?  
Hallo zusammen!
Kann mir bitte jemand mit der Uebersetzung helfen?
Was heisst auf Deutsch : hoy tengo ganas de ti..?

Vielen Dank im voraus!
MfG
Andreas
Antwort: 
Ich steh auf dich.  #820321
von anonym, 2015-10-13, 10:45  Spam?  78.41.149....
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-10-13, 13:01  Spam?  
 #820378
Ich bedanke mich!
Heisst  denn "hoy" nicht "heute"? Warum fehlt das Wort in der Uebersetzung?

Danke im voraus.
MfG
Andreas
Antwort: 
Für den schnellen Hunger zwischendurch ;-)  #820413
von wbk (BE), 2015-10-13, 14:25  Spam?  
Kann auch so viel bedeuten wie "Ich habe heute (!) Lust auf dich".
Oder wie die Franzosen sagen würden "J'ai envie de toi"...

gruss
wbk
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-10-14, 13:01  Spam?  
 #820523
Vielen Dank!
Frage:
besonderen Einschränkungen » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-10-08, 08:52  Spam?  
Contexto: sociología de la educación

Dieser Idee nach entfallen alle besonderen Einschränkungen der Erziehung, die nicht ihr selbst, sondern ihrer ständischen Umwelt zuzurechnen sind.

Mi intento:

Esta idea suprime todas las [limitaciones especiales] de la educación, que no son atribuibles a sí misma sino a su entorno estamental.

Como pueden ver, mi problema es con "besonderen Einschränkungen". Limitaciones particulares tampoco particulares. ¿Sería posible traducirlo como "aquellas limitaciones"? Ese es para mi el sentido.
Antwort: 
Einschränkungen  #819732
von solrac (CR), 2015-10-08, 18:28  Spam?  
No hay mucha diferencia entre:

Según esta idea sobran todas limitaciones especiales...
Según esta idea sobran todas aquellas limitaciones...

                                                                     S.
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-13, 15:42  Spam?  
 #820436
Muchas gracias Solrac.
Frage:
soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb zu ermöglichen » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-10-07, 09:22  Spam?  
Contexto: debate histórico acerca de la educación

Manche Autoren befürworteten Systeme privaten Unterrichts im Hause, zu denen man auch andere Jugendliche hinzuzog, um auf diese Art und Weise soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb zu ermöglichen.

Mi intento:
Algunos autores recomendaban sistemas de enseñanza privada en casa, a través de los cuales se pudiese atraer a otros jóvenes y, de esta forma, posibilitar soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb.

Mi desconfianza especial es con "zu denen man auch andere Jugendliche hinzuzog, um auf diese Art und Weise soziale Erfahrungen, Nachahmung und Wettbewerb zu ermöglichen".

Gracias de antemano.
Antwort: 
Privatunterricht  #819481
von solrac (CR), 2015-10-07, 10:51  Spam?  
La traducción está bastante bien. Sugiero aquí unas pequeñas modificaciones...

Algunos autores recomendaban sistemas de enseñanza privada en casa,  a los que se pudiese atraer (o incluir) también a otros jóvenes y, de esta forma, posibilitar experiencias sociales, imitación y competición.

                                                   un saludo,
                                                                  S.
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-08, 08:25  Spam?  
 #819643
Muchas gracias solrac. Es notable cómo la palabra adecuada hace sentido a la frase.
Frage:
Traducción requerida » antworten
von juan sebastián, 2015-10-03, 18:50  Spam?  186.19.192...
Contexto: Alguien me felicita por cómo toqué una pieza (es una hipótesis muy lejana). Yo quiero responderle así:

- No soy yo. Es Bach!

Mi intento:

Das ist ich nicht. Das ist Bach!

Cómo está?
Antwort: 
J. S. Bach  #819125
von solrac (CR), 2015-10-04, 00:35  Spam?  
Hola J. S.

"Das ist ich nicht"  de todas formas no es correcto...
Surgiero:  "Das bin ich nicht.", "Nicht ich bin das."  o  "Ich bin das nicht."; tal vez lo último sea lo mas apropiado...
                                            un saludo, S.
Chat:     
von mariano-ruiz (AR), Last modified: 2015-10-04, 01:26  Spam?  
 #819126
Gracias. Saludos. Me quedaré con la última.
Frage:
Gleich der Primel, die gebeugt zur Erde. » antworten
von mariano-ruiz (AR), 2015-09-30, 11:13  Spam?  
Hola. Es correcto traducir así: "Como la Primula, que se inclina sobre la tierra".
Antwort: 
Primel  #818679
von solrac (CR), 2015-09-30, 17:42  Spam?  
Hola Mariano.

" ,die gebeugt zur Erde" no es gramaticalmente correcto...
Se dice: ",die sich zur Erde beugt (o neigt)."

                                                           Saludos S.
Antwort: 
von mariano-ruiz (AR), 2015-09-30, 19:14  Spam?  
 #818710
Freundliche Gruße, S.
Antwort: 
"die gebeugt zur Erde" ist poet. für: "die zur Erde gebeugt ist".   #819614
von rabend (DE/FR), 2015-10-07, 22:49  Spam?  
Antwort: 
von mariano-ruiz (AR), 2015-10-07, 22:55  Spam?  
 #819615
Sí, rabend, yo sabía que no era un despistecillo mío. Saludos!
Antwort: 
von rabend (DE/FR), 2015-10-08, 21:30  Spam?  
 #819742
Ya lo suponía. Gracias. Saludos a ti también!
Frage:
unter deren Augen » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-09-23, 22:23  Spam?  
Die Erziehung im Hause wird, entweder von den Eltern selbst, oder unter deren Augen gegeben.

Ich bin mir nicht sicher. Meine Übersetzung:

La educación se da en casa, sea por los mismos padres o ¿bajo sus ojos?

Vielleicht bedeutet "unter deren Augen" "bajo su vigilancia"? Habe ich recht?
Antwort: 
Seltsames Deutsch. Vermutlich ist schon "unter deren Aufsicht" gemeint.  #817766
von rabend (DE/FR), 2015-09-24, 17:45  Spam?  
Dann passt vigilancia oder supervisión.
Frage:
formuliertes Preisausschreiben » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-09-16, 17:22  Spam?  
Ein breit formuliertes Preisausschreiben sondierte 1723 auch die Grenzen.

Mein Versuch: Una ampliamente ¿formulado? ¿divulgada? competición sondeó también los límites en 1723.
Antwort: 
Preisausschreiben  #816586
von solrac (CR), 2015-09-16, 20:02  Spam?  
"Concurso" ist eine treffendere Übersetzung; denn "competición" bedeutet eher "Wettkampf".
Daher : Un concurso ampliamente formulado sondeó...

                                                     Einen Gruss S.
Antwort: 
Im histor. Zusammenhang passt u. U. auch competición.  #816588
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-09-16, 20:55  Spam?  
Wikipedia(ES): Daniel_Bernoulli
En 1723, ganó la competición anual que patrocinaba la Academia de Ciencias francesa.

Vgl.
Algo más de un siglo después, en 1660, la Academia de Ciencias de París estableció sus famosos premios para los matemáticos capaces de resolver enrevesados problemas.
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-09-17, 21:07  Spam?  
 #816735
Vielen dank! Aber was bedeutet "formuliert" in diesem Zusammenhang?
Antwort: 
In anderen Worten: vage. Also mit einem nicht besonders klar umgrenzten, nur ungenau umrissenen Thema.  #816783
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-09-18, 12:01  Spam?  
So sehe ich das zumindest. Dann passt ampliamente natürlich nicht, und imprecisamente u. Ä. klingt u. U. abfällig. Man könnte das u. U. mit (de tema) poco determinado / delimitado übersetzen.
Antwort: 
Hat's geholfen?  #817319
von rabend (DE/FR), 2015-09-22, 05:19  Spam?  
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-09-23, 21:59  Spam?  
 #817663
vielen Dank rabend. Das war sehr hilfreich und jetzt kann ich die Bedeutung des Satzes verstehen :)
Antwort: 
Gern geschehen.  #817765
von rabend (DE/FR), 2015-09-24, 17:40  Spam?  
Frage:
conocer la clase (o con "a") » antworten
von hidalgo1189, 2015-09-16, 15:03  Spam?  194.118.102....
cómo es correcto: tareas para conocer tu clase; o tareas para conocer a tu clase?
Gracias por ayudarme!
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-09-16, 17:22  Spam?  
 #816569
Ambas son correctas. Pero necesitamos más contexto.
Frage:
Pronomen » antworten
von Gune (UN), 2015-08-29, 18:24  Spam?  
In spanischen Texten lese ich z.B. "Él detective le mira distraído."
Warum nicht "lo mira".  (Dativ / Akkusativ)
Danke Gune
Antwort: 
Pronomen  #814689
von solrac (CR), Last modified: 2015-09-06, 00:13  Spam?  
Hallo Gune,

die korrekte Form ist "lo mira".

Allerdings gibt es in der spanischen Grammatik diverse (zum Teil verwirrende) Ausnahmeregeln für Pronomen. In diesem Fall handelt es sich um "leísmo", das heisst den Austausch von der korrekten Akkusativform "lo", durch die eigentlich falsche Dativform "le". Dies allerdings nur dann, wenn das Objekt eine männliche Person ist.

(Das ist vor allem In Spanien zulässig; denn in Lateinamerika ist es oftmals nicht korrekt.)

Nun ja, jede Sprache hat ihre Spitzfindigkeiten....

Ich hoffe es verständlich erklärt zu haben... Ansonsten gibt es hier http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/spanisch_lernen_... noch Information auf Deutsch. Bei guten Spanischkenntnissen kann man auch einfach "leísmo" in die Suchmaschine eingeben....

                                                           Einen Gruss, S.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden