Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 47 von 50   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
agua - Geschlecht m oder f ? » antworten
von kopi (DE), 2016-03-03, 00:17  Spam?  
im Spanischunterricht tauchte die Frage nach dem Geschlecht des Wortes agua auf. Im Lehrbuch +Con gusto A1 + ist es in der Wortliste mit +f+ angegeben, In der Lektion 5 2a steht + el agua + Wa ist richtig?
Antwort: 
einfach im Suchfeld eingeben...  #836332
von wbk (BE), 2016-03-03, 09:38  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-03-03, 10:41  Spam?  
 #836342
Hier gibt es eine Erklärung:
https://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Artikel
Antwort: 
von lilaRosa, 2016-03-05, 14:59  Spam?  213.162.68...
 #836508
agua ist fem.
Fem. Wörter, die mit betontem a oder ha beginnen, werden in der Einzahl mit dem Artikel "el" versehen (um die Aussprache zu erleichtern). Sie sind aber fem, das heißt:
El agua - Las aguas - el agua purificada - mucha agua usw
Chat:     
Diese Grundregel findet sich sicherlich auch in deinem Lehrbuch, und zwar ziemlich weit vorne.   #836596
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-03-06, 16:19  Spam?  
Schau dir nochmals die Lektion an, in der es um den Artikel geht.

Das EL wird allerdings wieder zu einem LA, steht vor dem Nomen noch etwas:

http://www.wikilengua.org/index.php/G%C3%A9nero_gramatical
Me bebí toda la fresca agua del vaso
Antwort: 
Hat's geholfen?  #836765
von rabend (DE/FR), 2016-03-08, 15:09  Spam?  
Frage:
Übersetzungsfrage: indefinio oder imperfecto » antworten
von lilaRosa, 2016-02-27, 13:25  Spam?  178.190.109....
Heißt es

Qué hizo la madre cuando la hija tenía fiebre?

oder

Qué hizo la madre cuando la hija tuvo fiebre?.

Wir diskutieren hier gerade um, wie man "Qué hizo la madre cuando a la hija le dio fiebre" am besten umschreibt. Gehen beide oben genannten Optionen bzw wenn ja, was enspricht am ehesten?

Danke
Antwort: 
von Blancanieves (DE/MX), 2016-03-02, 18:22  Spam?  
 #836298
Man kann beides benutzen, aber der erste Satz ist gewoehnlicher. :)

Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

Lg, Blancanieves
Antwort: 
von lilaRosa, 2016-03-05, 14:54  Spam?  213.162.68...
 #836507
Ja, danke!
Frage:
Spruch » antworten
von Martin_ktn, 2016-01-27, 15:37  Spam?  88.117.191....
Kann mir bitte jemand helfen, dass in ein nicht Computer generiertes spanisch zu übersetzen :-)

Ich schenke dir dreizehn Rosen,
zwölf echte und eine aus Plastik.
Du fragst mich, wie lange ich dich lieben werde.
Ich schaue in deine Augen und antworte:
"Bis die letzte Rose verwelkt."

Danke!!!!!
Chat:     
Erinnert beiläufig an den Text von "'Dos gardenias para ti'"  #832203
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-01-27, 23:05  Spam?  
Google: "Dos gardenias para ti" letra
... Pero si un atardecer / Las gardenias de mi amor se mueren / Es porque han adivinado / Que tu amor me ha traicionado / Porque existe otro querer

Da ist allerdings nix aus Plastik dabei...

Abgesehen davon klingt diese Idee mE einigermaßen makaber. Künstliche Blumen findet man üblicherweise auf dem Friedhof.

http://www.latiendadelasflores.es/paginas/ramos-y-centros-de-flores...
Antwort: 
Dreizehn Rosen  #832537
von Marcus1 (UN), Last modified: 2016-01-31, 21:40  Spam?  
Te regalo trece rosas,
doce son naturales y una de plastico.
Tu me preguntas, hasta cuando te amarè.
Yo te miro en los ojos y te contesto:
"Hasta que la ultima rosa se marchite."
Antwort: 
rosa artificial  #832799
von jumis (CH), Last modified: 2016-02-03, 10:42  Spam?  
Rosa artificial und Kunstrose klingen besser und wecken ein schöneres Bild als Plastikrose.

Google: "rosa artificial"
.
Chat:     
Nun, gerade auch rosa artificial hört sich v. a. nach Friedhof an.  #832850
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-02-03, 19:08  Spam?  
Aber ich wiederhole mich.

https://www.youtube.com/watch?v=3hYiSL4zTpk

Lustiger wäre auf jeden Fall das da:

Google: "flor de plastilina"
Google: "flor de plastilina"

Blume aus Plastilin, Knete...
Frage:
Teebeutel » antworten
von gewe (DE), Last modified: 2016-01-18, 11:43  Spam?  
Ich möchte wissen, wie man im Spanischen das Papieretikett nennt, das mit einem Bindfaden an Teebeuteln befestigt ist und benutzt wird, um den Teebeutel aus dem Tee zu ziehen
Antwort: 
von jumis (CH), Last modified: 2016-11-25, 19:06  Spam?  
 #831269
Antwort: 
Ich suche den Begriff auch im Spanischen, sorry.  #831270
von gewe (DE), 2016-01-18, 11:44  Spam?  
Etiqueta de papel? Hört sich aber ein bisschen zu allgemein an.
Antwort: 
Für ein "Teebeuteletikett" gibt es mW im Spanischen kein besonderes Wort.   #831336
von rabend (DE/FR), Last modified: 2016-01-18, 20:51  Spam?  
http://bloggeandoconmama.blogspot.fr/2013/09/sobrecitos-y-etiquetas...
etiqueta [original] del sobre de té

Google: "etiqueta del * de té"

Wikipedia(ES): Bolsita_de_t%C3%A9
Suelen ser sobres cuadrados o rectangulares con la marca y el sabor impresos en ellos

Google: "etiquetas para saquitos de te"
Antwort: 
rabend  #831363
von gewe (DE), 2016-01-19, 10:40  Spam?  
BESTEN DANK!!!!!
Frage:
Könnt ihr bitte diesen Text kontrollieren? » antworten
von el_jefe, 2016-01-08, 08:36  Spam?  91.42.80....
Cuando mis padres eran niños la navidad no era lo mismo que hoy.
Mi padre es católico y siempre él celebraba la navidad con mis abuelos y su hermano en Baviera. Siempre, cuando fue navidad mi padre tenía que ir a la iglesia a las doce de la noche con su familia porque mis abuelos de Baviera eran muy serios. Sólo después de la iglesia él recibía los regalos.
Mi madre es protestante y siempre en navidad ella celebraba con sus hermanas y mis otros abuelos en Mainz. Sus padres no eran tan serios como los padres de mi padre, pero sin embargo ella iba con su familia a la iglesia. Siempre cuando mi madre volvía a casa con su familia, ellos comían y luego ellos recibían los regalos.
Hoy mis padres están divorciados y yo celebro dos veces. En el año 2015, la primera fiesta fue con mi madre y mi hermano mayor. Mi hermano...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Übersetzungsprogramm Spanischer Zeitungsartikel  » antworten
von JanaSt, 2015-12-14, 17:40  Spam?  92.72.186...
Ich habe ein Übersetzungsproblem mit einem Spanischern Zeitungsartikel den ich im Rahmen meines Spanischunterrichtes bekommen habe. Er ist leider viel zu kompliziert für meinen Wortschatz und ich verzweifle beim nachgucken der Wörter und verstehe den Zusammenhang nicht es wäre super wenn jemand der etwas Zeit mitbringt sich bei mir melden könnte damit ich ein Foto des Textes schicken kann, zum abtippen ist er echt zu lang (via 6 Serien allerdings groß gedrückt) ich verlange auch von niemanden eine komplette Übersetzung der Zusammenhang wäre nur wichtig. Der Text handelt von Flüchtlingen die von Marocco nach Spanien kommen und die Zusammenhänge.

Eine Rückmeldung wäre super nett bitte an die Email Jana.Stojanovski974;gmail.com
Chat:     
Kann du das nicht mit deinem Lehrer abklären?   #827867
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-12-17, 20:37  Spam?  
Wir arbeiten hier ja kostenlos mit und helfen gerne bei konkreten Fragen. Einen mehrseitigen Artikel durchzulesen und zu erklären ist unter diesen Umständen wirklich zu viel verlangt.
Frage:
"Das Teilen des Bades könnte ein Problem sein." » antworten
von ahdll, 2015-12-08, 17:51  Spam?  79.250.190....
Hallo! Könnt ihr mir vielleicht helfen?: ... puede ser una problema.
Antwort: 
Problema: männlich ;-)   #826709
von wbk (BE), Last modified: 2015-12-09, 08:56  Spam?  
Compartir el (cuarto de) baño podría ser un problema.
Frage:
Klausur Morgen: Vorstellungstext » antworten
von kaijigarak, 2015-11-01, 20:40  Spam?  79.250.173...
Hallo! Ist der Text korrekt? Habt ihr Tipps? Danke!
------------------------------------------------------------------------
¡Hola! Me llamo ... y tengo 15 años. Soy persa, nací en Bonn, y vivo en Bochum, una ciudad alemana. Estudio en el instituto Hildegardis. En mi tiempo libre, me gusta ir a la piscina y leer libros. En los fines de semana, descanso y estudio, pero también me encanta visitar la familia o hablar con ella. En el futuro, quiero ser un cirujano. Propongo pasar tiempo juntos. Te apetece? Creo que vamos a vacilar!
Frage:
por favor ayudan me  » antworten
von ninok , 2015-10-19, 13:24  Spam?  81.62.148....
está correcta esta frase? muchas gracias por tu ayuda :)

caminando y pasando por el gimnasio tenía un minuto de silencio por las personas en el interior que estaban caminando sobre maquinas
Antwort: 
Was möchtest du sagen?   #821088
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-19, 17:15  Spam?  
Wer hält da eine Schweigeminute für wen ein, und was ist mit den Leuten los, die da anscheinend auf Laufbändern trainieren? Sind die verunglückt? Man muss den Satz auf jeden Fall umbauen; doch zuerst muss man wissen, was gemeint ist.
Antwort: 
von ninok , 2015-10-19, 18:00  Spam?  81.62.148....
 #821095
hui. also so falsch :)

also, der sinn dahinter - es geht nicht um wort für wort übersetzung, sondern um sinnhaftigkeit und es handelt sich um einen ironischen ausspruch:
als ich heute am fitnessstudio vorbeiGING, hielt ich eine schweigeminute für die personen im inneren, die auf maschinen GEHEN.  (eventuell muss man hinzufügen, "die auf maschinen zum gehen, gehen", damit klarer wird worum es geht)
Antwort: 
Das muss man erst einmal kapieren. Und bist du beim Vorbeigehen für deine  #821105
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-19, 20:39  Spam?  
Schweigeminute stehen geblieben oder nicht? Auch diese Frage muss zuerst beantwortet werden.

Dein "die auf maschinen zum gehen, gehen" verlangt ebenfalls eine klarere Formulierung. Du meinst also: die fürs Gehen Maschinen brauchen? Die nur dann rennen, wenn sie Laufbänder unter sich haben? Also niemals im Freien laufen / rennen / wandern? Aber wandert oder spaziert man denn auf diesen Bändern? Nein, man läuft oder rennt. Es bietet sich auf alle Fälle eher das Wort correr als caminar an. Bist du an dem Fitnesstudio jedenfalls nur vorbei -gegangen / -gewandert oder regelrecht -gejoggt? Nur beim Joggen entsprechen sich mE die Vorgänge -- du draußen, die drinnen.  

Es ist wirklich recht schwer, diesen Gedanken -- falls ich ihn jetzt erfasst haben sollte -- bündig zu formulieren. Aber habe ich ihn denn überhaupt schon erfasst?

Mach bitte zuerst noch einen Satzvorschlag, aus dem IM DEUTSCHEN klar hervorgeht. was
du meinst.

Ich entschuldige mich für meine Begriffsstutzigkeit.
Antwort: 
Ok, ein Vorschlag:  #821145
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-19, 23:42  Spam?  
Iba yo caminando, y llegando al gimnasio me detuve e hice un minuto de silencio en honor de los que corrían en el interior... sobre cintas.
Antwort: 
vielen dank rabend  #821204
von ninok , 2015-10-20, 12:54  Spam?  81.62.103...
also ersteins sind es wirklich maschinen, auf denen man GEHT. so unglaublich das klingen mag. vielen dank für deinen vorschlag, er ist wirklich fein und bringt es auf den punkt (ich überlege noch, ob ich caminaban statt corrían verwenden werde)! ich entschuldige mich für meine unklarheit...du hast dennoch gut erfasst, worum es geht!

vielen vielen dank, ich kann den satz wie er ist, nun verwenden und merke, ich muss mein "straßen-spanisch" noch ordentlich üben :)
alles gute!
Antwort: 
Gern geschehen.  #821255
von rabend (DE/FR), 2015-10-20, 19:22  Spam?  
Frage:
punktuell/pünktlich » antworten
von Raskol88 (UN), 2015-10-13, 15:49  Spam?  
Estimadísimos,

Tengo una pregunta respecto a punktuell/pünktlich. Equivocamente pensé que ambas eran "puntual" (en el sentido temporal), si bien embargo ahora entiendo que "punktuell" refiere más bien a "puntual" (en el sentido de precisión). ¿Cómo traducirían Uds. las siguientes frases? ¿Corresponde preciso?

a) Es bedarf kaum der Erwähnung, wie künstlich oder unwahrscheinlich eine solche Zeitorganisation mit ihrer punktuellen Systemgrenzziehung nach der Uhr ist und gerade für Kinder sein muss.

b) Aus Lehrersicht einige es ‚einfach nicht lernen wollen’, pünktlich zu sein.

Mis intentos:
a) Apenas es necesario mencionar cuán artificial o improbable es una organización temporal de este tipo con su precisa demarcación sistémica basada en la hora y, precisamente por ello, cuánto debe de serlo para los niños.
b) Desde el punto de vista del profesor algunos simplemente no quieren aprender a ser puntuales.
Antwort: 
Kontext?  #820441
von Sasso', 2015-10-13, 16:03  Spam?  78.41.149....
Bei Satz a) ist ohne genauen Kontext nicht klar, was mit "punktuelle Systemgrenzziehung nach der Uhr" gemeint ist. Normalerweise ist "punktuell" aber nicht "preciso" (das wäre "punktgenau").
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-13, 16:29  Spam?  
 #820446
Claro, perdón. Es un texto de sociología histórica. Habla de cómo se organiza el tiempo de la escuela a través de la diferenciación de sistemas. El párrafo completo es el siguiente:

Das Kind hat täglich zu bestimmten Zeiten Schule – überdies nach festen Stundenplänen. Unbedingt gilt hier die Analogie zur täglichen Arbeitszeit im Beruf. Schule hat auch einen deutlich zeitlichen Sinn, der gerade auf zeitliche Begrenzung und mithin zeitliche Systemtrennung abstellt. Schule bzw. Unterricht ist etwas, das täglich zeitlich punktuell beginnt und auch endet. Wenn die Schule aus ist, stellen Kinder ihr Verhalten von einer Minute zur anderen drastisch um: das Vorher und Nachher des zeitlichen Schulschlusses/Unterrichtendes ist, ohne dass man das Schellen gehört haben muss, am Schülerverhalten unmittelbar ablesbar. Es...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Sasso', 2015-10-13, 17:44  Spam?  78.41.149....
 #820455
Ah ja. Der Autor verwendet "punktuell" hier nicht in der Standardbedeutung, sondern im Sinne von "zu einem bestimmten Zeitpunkt". Mit "punktueller Systemgrenzziehung" meint er wohl ein genau festlegtes zeitliches Ende des Unterrichts (die inhaltlichen Widersprüche im vorletzten und letzten Satz lasse ich unkommentiert). Das Gegenteil von "punktuell" ist für ihn anscheinend eine Art fließender Übergang in die Freizeit (wie auch immer das praktisch aussehen soll). In diesem Sinn trifft es "precisa demarcación sistémica basada en la hora " sehr gut!
Antwort: 
von Raskol88 (UN), 2015-10-14, 14:22  Spam?  
 #820537
Danke schön Sasso!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden