Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch |
Spanish-German Translation oflimpio
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | limpio | |
Kann das Adjektiv 'zubereitet' als 'limpio' in gastronomischem Sinne übersetzt werden ? Der exacte Sinn, den ich suche, ist 'ausgeweidet' oder 'ausgenommen' (destripado, eviscerado). In EN-SP haben wir 'cleaned' = limpio' . 'cleaned' auf Englisch in diesem Sinne hat Synonyme wie 'gutted, disemboweled' |
Antwort: | Konnte nichts derartiges finden und würde daher den Eintrag löschen | #775028 |
Ich hatte eine längere und sehr interessante Diskussion mit nitram und wir kamen zu keinem Entschluss. Ich kann limpio nur im groben Kontext zu sauber finden und kenne es aus dem Sprachgebrauch auch nicht anders. Es geht um den Eintrag http://dees.contribute.dict.cc/?action=edit&id=280024 Weder die DRAE noch andere Spanischwörterbücher konnten diese Bedeutung bestätigen, daher würde ich es löschen. Ich bin gespannt, was die Muttersprachler sagen... |
Antwort: | Nitrams EN>SP-Eintrag ist ja nicht einmal belegt. | #775037 |
Dieser Nutzer bezieht sich also einmal mehr auf seinen EIGENEN (unbelegten, mit 'basic' gekennzeichneten) Eintrag in einer anderen dict-Sektion, die er "bedient", http://enes.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=280022 -- Subject: gastr.! -- und deduziert dann in der gewohnten wilden Art und Weise, von Synonym zu Synonym, Bereich zu Bereich, ja Sprache zu Sprache springend, bis eine weitere Stilblüte Eingang gefunden hat. Er hat in den letzten viereinhalb Jahren offenbar nicht dazugelernt. Nochmals: Was weder DRAE noch Moliner kennen, ist bei diesem Nutzer 'basic', und soll möglichst in allen Sektionen erscheinen. Es ist ein Trauerspiel. |
Antwort: | wenn dem so ist... | #775046 |
Rabend, wenn dem so ist wie du es sagst dann gibt es doch die einfache Lösung des Löschens. Die Selbstreinigung ist doch die Kraft von dict.cc. Nitram trägt Tausende von Einträgen bei, dass der ein oder andere nicht perfekt ist erscheint mir normal. Ohne fleißige Leute wie ihn wäre das Wörterbuch halb leer... Also alles halb so wild, oder? Grüße Julius |
Antwort: | suiluj | #775059 |
Dieser Nutzer wütet inzwischen v. A. in den kleinen Sektionen, meist in der BETA-Phase, die sie unter Umständen nie verlassen werden, weil sie eben nicht über die Selbstreinigungskräfte der DE>EN-Sektion verfügen und mittlerweile Abertausende von schiefen Einträgen beherbergen. Ansonsten, klar, alles nur halb so wild. Grüße zurück. |
Antwort: | #775064 | |
Pons Studienausgabe Tengo que limpiar el pescado = Ich muss den Fisch ausnehmen = I've got to clean the fish Deshalb 'un pescado limpio' ist 'un pescado que ha sido limpiado'. |
Antwort: | #775391 | |
limpiar el pescado - den Fisch ausnehmen ist eine gute Übersetzung, da limpiar - säubern hier auf das ausnehmen bezogen werden kann. Aber von "ausnehmen" zu "zubereitet" ist ein langer Weg, den ich nicht mitgehen kann. Wie wäre es wenn wir aus dem Eintrag limpiar (un pescado) - (einen Fisch) ausnehmen machen? Das ist deutlich und korrekt. |
Antwort: | #775406 | |
Sehen Sie meine Frage 'zubereiten' in DE-EN. Offensichtlich 'zubereiten' kann mehr als 'limpiar' umfassen, wie z.B. Würzung und Ölung. Aber 'limpiar' kann auch Rupfen, Enthäuten, Ausnehmen, Entrgräten umfassen, die 'zubereiten' teilweise umfasst. Es hängt davon ab, ob man den Fisch / das Geflügel gefangen / gechossen oder gekauft hat, was die präzise Bedeutung von 'zubereiten' ist. Offensichtlich kann man ein Hähnchen aus dem Supermarkt weiter zubereiten, (mit Butter, geschnittenem Knoblauch und eine Zitrone in der Höhle), bevor man es brät. Wir haben hier ein heikles Übersetzungsproblem. |
Antwort: | nitram "pescado limpio" | #775892 |
Nitram hat recht - "pescado limpio" bedeutet sowohl in der Gastronomie wie auch im häuslichen Bereich IMMER, dass der Fisch schon ausgenommen und gesäubert (geschuppt z.B.) ist. Das Gleiche gilt für Huhn, Kaninchen etc., also für alles, was vor der Zubereitung in irgendeiner Form "gereinigt" werden muss. Und um das zu wissen, brauche ich kein Wörterbuch, da ich in dieser Sprache lebe |
Antwort: | Carlotas nützlicher Hinweis rechtfertigt allerdings in keiner Hinsicht Nitrams Arbeitsweise. | #776160 |
Antwort: | rabend | #776324 |
Was Nitrams Arbeitsweise angeht, hat rabend völlig recht - mag sein, dass einige von uns über die Zeit verfügen, sich seitenweise über derart simple Dinge/Übersetzungen auszulassen, aber mich nervt so etwas, wenn ich ehrlich sein soll. Und nitram - sorry, aber dein letzter Satz "Wir haben hier ein heikles Übersetzungsproblem" hat mir ein Kopfschütteln entlockt, denn ich weiß beim besten Willen nicht, was an der Übersetzung des simplen Ausdrucks "pescado limpio" HEIKEL sein soll. Und wer wirklich derartige Probleme mit solch gängigen Begriffen hat, sollte vielleicht einfach auf einen Eintrag verzichten ... Zumindest würde das den anderen, stets sehr hilfreichen dictlern Zeit ersparen.Nicht böse sein, aber ich finde, das musste einfach mal gesagt werden. |
Antwort: | #776343 | |
4; Carlota Kein Grund, den Kopf weiter zu schütteln. Das Übersetzungsproblem besteht darin, dass "limpio" 'destripado' , 'desplumado' , 'despellejado' einschließt, wie "zubereiten" die gleichwertigen deutschen Wörter einschließt, aber "zubereiten" kann außerdem 'würzen' , 'ölen' usw. einschließen, was 'limpio' nicht tut. Was meine Einträge angeht, die ich nicht aus der Luft wie Konfetti gegriffen habe, können Sie einen falschen nennen? Den würde ich gerne sehen. |
Antwort: | Hallo nitram | #776362 |
Zunächst einmal will ich gar nicht beurteilen, ob oder ob Sie nicht die Einträge wie Konfetti aus der Luft gegriffen haben - und ich will auch keine Romane über das Thema schreiben. Nur eins: Da ich seit ca. 40 Jahren in Spanien LEBE und überdies ein entsprechendes Übersetzer- und Dolmetscherstudium abgeleistet habe, möchte ich für die anderen dict-Benutzer eigentlich nur klarstellen, dass - wie Sie selbst gerade schrieben, "pescado limpio" eben einfach nur ausgenommener und/oder geschuppter Fisch bedeutet - also limpio "para preparar" ... und beim "preparar" kommt dann der Rest ins Spiel ... ölen, würzen etc.pp. So what's the problem mit dem armen pescado limpio? |
Antwort: | #776363 | |
Absolut kein Problem damit. Aber 'zubereiteter Fisch' kann ein bisschen mehr bedeuten. Ich könnte meinen Eintrag zu 'ausgenommener Fisch' wechseln, aber schließt das Entgräten, Enthäuten und Enthaupten ein ? |
Antwort: | Hallo nitram | #776410 |
"Ausgenommener Fisch" könnte man durchaus für "pescado limpio" nehmen. Mein Duden nennt das übrigens auch kochfertig, siehe unten: koch|fer|tig <Adj.>: (von einem Lebensmittel, einem Gericht) so weit vorbereitet, dass es nur noch gekocht zu werden braucht: -es Gemüse; einen Fisch k. machen © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl. Mannheim 2011 [CD-ROM]. Was das Ausnehmen, Schuppen, Kopf abschneiden usw. angeht, kann das hier übrigens sehr unterschiedlich sein. In Bars z.B., wo es oft frittierten Fisch als "Tapa" gibt, ist bei Sardinen der Kopf meistens noch dran; einige Bars nehmen ihn vor dem Zubereiten aus, andere nicht (was ziemlich eklig ist, gerade bei Sardinen). Auch in Haushalten gibt es verschiedene Methoden; die einen schuppen den Fisch noch zusätzlich, andere nicht. Einige lassen den Kopf dran, andere nicht. Aber ausgenommen wird er eigentlich fast immer. Im Fischgeschäft verlange ich grundsätzlich, dass der Fisch geschuppt und ausgenommen wird. In dem Fall sage ich: "Podria limpiar el pescado, por favor?" Allerdings machen sie das dort nur bei größeren Fischen wie Lachs, Dorada, Forellen usw. Allerdings kaufen die meisten Leute ihn so, wie er ist, und machen sich die Arbeit selbst. Wie gesagt, sehr unterschiedlich. Deshalb würde ich entweder "ausgenommener Fisch" oder "koch- oder bratfertiger" Fisch als Übersetzung nehmen.Das Gleiche gilt auch für Huhn, Kaninchen, Puter, Gans und Ente. Ich hoffe, ich konnte damit ein bisschen helfen. |
Antwort: | Was machen wir jetzt aus dem originalen Eintrag? | #776638 |
Hallo zusammen, fand den fachlichen Teil der Diskussion hier sehr interessant und habe wieder etwas dazu gelernt! Und das ist ja der Sinn und Zweck... Der Stein des Anstoßes war ja der folgende Eintrag: http://dees.contribute.dict.cc/?action=edit&id=280024 Können wir uns jetzt z.B. auf pescado limpio - ausgenommener Fisch einigen? Ich bin da ganz offen aber würde doch gern das Thema abschließen. Grüße Julius |
Antwort: | #776648 | |
Wir brauchen auch etwas für 'zubereiteter Fisch' , vielleicht - pescado (limpio y) preparado ? |
Antwort: | Das neueste Betätigungsfeld unseres "Helden nitram" – | #776659 |
sinnfreier, aus der Luft gegriffener Gebrauch des "subject labels geogr.": http://dees.contribute.dict.cc/?action=list-unverified&p=1&... http://dees.dict.cc/latest-verifications.php http://dees.dict.cc/latest-verifications.php?pagenum=2 Es ist schier zum Verzweifeln wie der Gschaftlhuber nitram aka martin seit fast 10 Jahren mit seiner fragwürdigen Arbeitsweise die Nerven und die Freizeit der ehrenamtlichen Mitarbeiter strapaziert … Wikipedia(BA): Gschaftlhuawa Am weitesten kommt man hiermit: Den Kerl lässt man wüten und stellt seine Mitarbeit in dieser Sektion zum wiederholten Male ein. Tja, Slowakisch hat DE-ES bereits übertroffen, Bulgarisch folgt in Kürze … Edit: … latest-verifications updated |
Antwort: | alle Mitarbeitenden/Mitleidenden | #776699 |
Okay, liebe Leute, suiluj hat völlig recht, die Diskussion über den inzwischen schon nicht mehr "genießbaren" Fisch sollte endlich abgeschlossen werden. Ich bin auf jeden Fall für die Lösung: pescado limpio - ausgenommener Fisch. Und basta. *Nitram*: Wenn du noch etwas für "zubereiteten Fisch" willst, muss ich dich darauf hinweisen, dass "pescado preparado" SO in dieser Form nicht gebräuchlich ist, weil niemand in einem Restaurant z.B. einfach nur "zubereiteten Fisch" bestellen würde. Also verzichte bitte, bitte auf diesen Eintrag - du hast so einige in der Art, wie ich gestern beim reviewen feststellen durfte - (deine Bemühungen in allen Ehren), aber wenn schon, dann doch bitte auch denn schon! Dann dürftest du dich mit dem Kopieren einer ganzen Speisekarte vergnügen - denn es heißt u.a.: pescado frito (gebraten o. frittiert), pescado a la plancha (gegrillt); pescado al horno (im Ofen gebacken, bei großen Fischen), usw. usw. Auch im Haushalt wird immer die Zubereitungsweise angegeben, s.o., selbst im Haushalt. Also Speisekarten abarbeiten ... wo natürlich auch Vorsicht geboten ist, weil manche von Laien so miserabel übersetzt sind, dass man besser die Finger davon lässt. Leider habe ich momentan keine Zeit, selbst Einträge vorzunehmen, beim besten Willen nicht, aber gestern versuchte ich, zumindest einiges von dir zu reviewen - wobei ich letztendlich verzweifelte - du brauchst dir nur meine Kommentare anzusehen, um zu wissen, warum. Und jetzt noch mal an alle: Ich weiß nitrams Bemühungen durchaus zu würdigen, ich wünschte, auch ich hätte die Zeit, DE-ES genauso fleißig zu erweitern! Aber meiner Meinung nach ist er leider nicht gründlich genug, weil die deutschen Übersetzungen es oft leider gar nicht treffen oder knapp danebenliegen. Und ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich lieber einen entsprechenden Kommentar abgebe, als den Eintrag persönlich zu verändern - damit die anderen "Mitwirkenden" über die Änderung mitentscheiden können. Daher meine Kommentare statt Abstimmungen zu vielen seiner Einträge. Vielleicht wollt ihr mir ja eure Meinung dazu sagen, ob ihr direkte Änderungen der Einträge vorzieht oder nicht? So, und jetzt kann ich nur noch versprechen, in der Weihnachtszeit einen möglichst großen Beitrag zur Erweiterung von DE-ES bzw. ES-De zu leisten - und wünsche euch allen einen schönen, produktiven Tag. |
Antwort: | Direkte Änderungen bitte! | #777088 |
Carlota, bitte kommentiere UND ändere direkt alles was du siehst. Es wäre schade wenn sich ein Muttersprachler die Mühe macht und einen Kommentar hinterlässt und dann nicht auch votet. Mit der Korrektur können falsche Einträge viel schneller korrigiert werden und das Wörterbuch wird besser. OK, sicherlich gibt es auch den ein oder anderen Outvote aber was solls? Das darf man meiner Meinung nach nicht so verkrampft sehen... Auch ich hätte gern so viel Zeit wie nitram und auch mir unterlaufen trotzdem ich fließend Spanisch spreche Fehler. Aber dafür ist doch die Community, oder? Mich nerven die vielen merkwürdigen Einträge von nitram manchmal auch aber niemand investiert so viel Zeit und das sollte man auch honorieren. Meine Hoffnung bleibt: je größer der Wortschatz desto mehr helfen mit und desto besser wird es! Und bitte noch über "unseren Fisch" abstimmen, dann ist das Thema weg http://dees.contribute.dict.cc/?action=edit&id=280024 In dem Sinne: viel Erfolg! |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung