|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch
 Punktesystem in Spainen »
« Was heißt auf deutsch. .? Und warum finde ich d...    

Spanish-German Translation of
Einheitliche Lateinische

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Einheitliche Lateinische Bezeichnung von Flora und Fauna  
von suiluj (DE/NL), Last modified: 2015-08-17, 12:30  like dislike  Spam?  
Hallo,
mir ist aufgefallen, dass in der Dict die wissenschaftlichen Bezeichnungen (Danke Solrac!) von Pflanzen und Tieren in eckigen Klammern [...] nicht einheitlich gebraucht werden. In der Übersetzung der Gattung steht manchmal "Genus" und manchmal die Spanische Version "género".

http://browse.dict.cc/spanisch-deutsch/fresno+%5Bgenus+Fraxinus%5D....
http://browse.dict.cc/spanisch-deutsch/abedul.html

Draks hatte schon begonnen diese Einträge zu verändern. Ich würde vorschlagen überall "Genus" zu gebrauchen.

Was denkt ihr darüber?

Grüße suiluJ
Antwort: 
Einheitliche Lateinische Bezeichnung von Flora und Fauna   #812776
von solysombra (CR), Last modified: 2015-08-16, 02:01  like dislike  Spam?  
Hallo suiluj...
Offen gesagt finde ich es einerlei ob man den Begriff "genus" oder "género" benutzt, beide sind korrekt... Aber es verwundert mich, dass man deshalb einen Eintrag "reopened". Und das tun gerade Mitglieder, die sehr viel Erfahrung in der DE-EN - Abteilung haben, in der es Tausende von "schlampigeren" Einträgen gibt. Dort wird z. B.  oft überhaupt nicht spezifiziert ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist... etc.....Und hier in der DE - ES - Abteilung sind wir dermassen pingelig, dass den meisten Neulingen nach kurzer Zeit die Freude an der Mitarbeit verloren geht...
Übrigens sind die von Ihnen benannten "lateinischen Bezeichnungen" nicht "Latein", sondern "wissenschaftliche Bezeichnungen"...
                                                      Einen Gruss...
                                                                           S.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung