Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 51 von 51  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Automatische Überprüfung bei Doppelten Vokabeln » antworten
von Bickel (UN), 2017-11-16, 18:35  Spam?  
Guten Tag,
Danke für die einfache und Simple Nutzung dieser Seite.

Ich hätte jedoch die Frage ob es eine Funktion gibt bei der man doppelte Vokabeln ausfindig machen kann?
Dies wäre für mich und andere Nutzer sicherlich eine hilfreiche Funktion wenn es diese noch nicht gibt.

Vielen Dank für ihre Bemühungen.
Antwort: 
Automatische Überprüfung  #882399
von solrac (CR), yesterday, 17:25  Spam?  
Hallo Bickel;
      wenn Sie bei dict überprüfen wollen, ob ein Begriff doppelt eingetragen ist oder ob es ähnliche Einträge
      bereits gibt richten Sie den Cursor auf die Zone
     "Step 1 DUPLICATES: Check for similar entries [Spanish] [German] to avoid duplicates."
     Sobald Sie in der Gegend von "Check" sind, wird ein Täfelchen im oberem Teil des Bildschirmes mit
     den in Frage kommenden Sprachpaaren eingeblendet.      
                                                                                            Viel Spass noch S.
Frage:
Komplizierter Satz, bitte um Hilfe :-) » antworten
von j.ch., 2017-10-17, 13:40  Spam?  88.77.71....
Ihr Lieben, ich würde gern den folgenden Satz ins Spanische übersetzen:

"Wenn du wüsstest, wieviel du mir bedeutest, wäre dir klar, dass ich nie mehr eine andere Geliebte als dich haben werde."

Ich kann ein kleines bisschen Spanisch, aber mit dem ganzen Konjunktiv ist das zu kompliziert für mich. Kann mir jemand helfen? :-)

Danke und liebe Grüße!
Antwort: 
von RM0406 (UN), Last modified: 2017-10-20, 22:36  Spam?  
 #880997
Si supieras lo mucho que significas para mi, entiende rías que nunca mas tendré otro amor que no seas tú
Frage:
Bitte um Aufklärung - direktes Objektpronomen / leísmo bei usted/ustedes » antworten
von Belinea (DE), Last modified: 2017-09-22, 04:18  Spam?  
Hallo,
wie vermutlich andere schon vor mir, bin ich verwirrt angesichts der uneindeutigen Darstellung in mehreren Grammatik-Lehrbüchern bezüglich Leísmo bei den direkten Objektpronomens für die Höflichkeitsformen "usted" und "ustedes". Greift auch hier der Leísmo, wenn die Einzelperson männlich ist, bzw. im Falle von "ustedes" ein Anteil / der Großteil männlich ist.  
Was hieße also unter Benutzung des unbetonten direkten Objektpronomens (wenn möglich mit leísmo):
- Ich habe Sie gesehen. (eine Person, männlich)
- Ich habe Sie gesehen. (eine Person, weiblich),
- Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, zum Teil oder alle männlich),
- Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, alle weiblich) ?
Wird bei meheren Personen/ustedes -  ungeachtet des Geschlechts -  durch die Bank "les" verwendet oder wird wieder nach männlich/weiblich differenziert? Es wäre nett, wenn mir jemand eine eindeutige Antwort geben kann. Schon jetzt tausend Dank für eure Hilfe.
Belinea
Frage:
Tageswörter - Palabras diurnas » antworten
von lukas999991, 2017-09-05, 10:23  Spam?  89.176.167...
Habe ich das richtig übersetzt? Danke im Voraus! -)
Antwort: 
Tageswörter  #878276
von solrac (CR), 2017-09-09, 05:58  Spam?  
Ihr Vorschlag "palabras diurnas" ist nicht richtig.
Der Begriff "lemas del día", wie in diesem Beispiel

http://www.agenciasic.es/2017/07/14/la-fe-es-nuestra-fuerza-lema-de...

wáre für "Tageswörter" im Sinne von Losungen für den Tag angebracht.

                                    Grüsse  S.
Frage:
Aichinger » antworten
von Y, 2017-08-26, 17:11  Spam?  5.168.49...
Hallo Leute,
ist jmand da?
Frage:
tibia - lauwarmes Schienbein » antworten
von tratzinsky, 2017-07-17, 12:06  Spam?  176.98.167...
Hi zusammen,

wenn ich als nicht Spanischsprechender "tibia" eingebe, erscheint mir nur das Schienbein als Übersetzung.
Dass "agua tibia" nicht sinnvoll mit "Wasser Schienbein" zu übersetzen ist, scheint logisch.
Könnte man nicht noch die Möglichkeit geben, bei Adjektiven auch nach der weiblichen Form zu suchen?
Wenn man keine Ahnung vom Spanischen hat (so wie ich), muss man erst jemand anderen fragen, damit man diese Lösung findet.
Chat:     
Paul?  #874687
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-24, 11:14  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-07-24, 11:33  Spam?  
 #874694
Auf der Seite dees.dict.cc: tibia findet man über dem Übersetzungseintrag auch noch zwei Beugungseinträge zu "tibia", einen für das Adjektiv, einen für das Substantiv. An sich würde es in diesem Fall genügen, neben "ADJ" einfach auf "tibio" zu klicken.
Aber natürlich wäre es wünschenswert, das benutzerfreundlicher zu gestalten. Ich werde mir mal Gedanken dazu machen. Danke auf jeden Fall für das Feedback!
Frage:
"frei für immer" » antworten
von kontra94 (UN), 2017-06-06, 11:41  Spam?  
Hallo,
ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen. Da die spanische Sprache mit der Bedeutung in Zusammenhang steht, ich allerdings nicht spanisch spreche will ich hier mal fragen.

Es handelt sich um die Worte: "frei für immer"

Ich habe schon selber recherchiert. Allerdings geht das nicht weit über Google-Übersetzer und einzelne Wörter selbst zusammensetzen hinaus. Da das Tattoo natürlich für immer ist und wohl für jeden sichtbar, will ich hier sicher gehen, ob "libre para siempre" richtig ist?

Vielen Dank schon einmal im Vorraus
LG Marie
Antwort: 
von RM0406 (UN), 2017-10-20, 22:38  Spam?  
 #880998
Frei für immer = libre para siempre
Frage:
Übersetzung auf Spanisch » antworten
von Krümel, 2017-06-04, 01:13  Spam?  46.5.17...
Für eine spanisch-deutsche Hochzeit fehlt mir noch folgender Satz auf spanisch, könnt Ihr mir dabei helfen?

"Das große Glück in der Liebe besteht darin, Ruhe in einem anderen Herzen zu finden."

Vielen Dank!
Antwort: 
hochzeitsatz  #873178
von frydolf, 2017-06-29, 14:13  Spam?  87.128.37....
el gran felizidad del amore es que encontrar tranquilidad en el corazon de el otro
Antwort: 
von RM0406 (UN), 2017-10-20, 22:41  Spam?  
 #880999
Lo bonito del amor es, encontrar la tranquilidad en el corazón del otro
Frage:
Nachricht an die Schwiegermama » antworten
von LSophie, 2017-05-27, 22:13  Spam?  80.144.165....
Hallo Leute,

ich habe eine riesen Bitte.. Meine Schwiegermutter, eine total liebe Kolumbianerin, hat Fotos von meinem Kind bei Facebook hochgeladen und ich möchte sie lieb darum bitten, diese zu löschen. Könnte mir jemand folgenden Text übersetzen:

Liebe L,
ich freue mich sehr, dass dir die Fotos von T gefallen. Es macht mir Freude sie mit euch zu teilen. Ich bin jedoch nicht so begeistert, wenn sie auf Facebook hochgeladen werden. Könntest du bitte zumindest das Foto mit seinem Freund mit den nakigem Po löschen? Die sind nur für die Familie gedacht und es ist mir unangenehm, es auf Facebook zu sehen. Vielen Dank und eine Umarmung

Das klingt hoffentlich (sowohl auf deutsch als auch) auf Spanisch noch nett! Ich will sie nicht anmaulen, aber doch klar sein.
Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
von LSophie, 2017-05-28, 18:52  Spam?  80.144.173....
 #871234
hat sich erledigt. Kann man die Frage löschen, dann ist sie nicht im Weg?
Frage:
Review zu meiner Übersetzung „Y dale alegria a mi corazon“ (Lied von Mercedes Sosa) » antworten
von Alexej-Jordan (UN), 2017-05-07, 13:00  Spam?  
Hallo,
ich hab mir aus www.songtexte.com/songtext/mercedes-sosa/y-dale-alegria-a-mi-corazon-4bd907ae.html die erste Strophe des Liedes heruntergeladen und als Geburtstagsgeschenk übersetzt. Bevor ich es tatsächlich hergebe, wäre es super, wenn ein Profi:-) einen Blick drauf werfen könnte!

Y dale alegría, alegría a mi corazón
es lo único que te pido, al menos hoy,

y dale alegría, alegría a mi corazón
y que se enciendan las luces de este amor.

Y ya verás como se transforma el aire del lugar,
y ya, ya verás, que no necesitaremos nada más.

Und gib mir Freude, Freude in mein Herz,
das ist das einzige worum ich dich bitte, zumindest heute,

und gib mir Freude, Freude in mein Herz,
und dass die Lichter dieser Liebe angehen
(alternativ: „dass sich die Lichter dieser Liebe entzünden/entflammen“
Oder...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Y dale alegria  #870156
von solrac (CR), Last modified: 2017-05-07, 17:30  Spam?  
Hallo Alexej-Jordan,

ich denke Ihre Übersetzung ist soweit in Ordnung.

Da es sich nicht um einen technischen, juristischen oder naturwissentschaftlichen Text handelt, sind Sie hier ohnehin nicht an eine wortwörtliche Übersetzung gebunden, sondern sollten selber -künstlerisch frei -
entscheiden ob  die "Unds" wegzulassen sind oder nicht.
Ich persönlich würde "dale" lediglich als "Gib!" übersetzen.

                                          Einen Gruss!  S,
Frage:
Korrekte Ubersetzung gesucht » antworten
von ulimo (UN), 2017-03-31, 17:30  Spam?  
Hallo, ich benötige Hilfe! Wie heißt auf spanisch "Sei immer du selbst" . Ich benötige es grammatikalisch richtig , so dass es den Sinn der Aussage auch so wiedergibt. Vielen Dank schon mal für die Hilfe.
Antwort: 
von RM0406 (UN), 2017-10-20, 22:42  Spam?  
 #881000
Se siempre tu mismo
Frage:
Benötige eine korrekte Übersetzung » antworten
von Tietje, 2017-03-30, 14:54  Spam?  37.247.88....
Hallo,
Ich bin jetzt seit fast einem Jahr verwitwet und möchte mir gerne ein Tattoo stechen lassen, um die Vergangenheit festzuhalten.
Mir ist es total wichtig, diesen Satz im korrekten Spanisch zu haben:
"dein Geist/Seele ist für immer in meinem Leben und in unseren Kindern"

Kann mir hier jmd helfen?
Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von frydolf, 2017-06-29, 14:14  Spam?  87.128.37....
 #873180
tu espiritu siempre es una parte de mi vida y de nosotros ninos
Antwort: 
niños! Mit Tilde, nicht ohne.  #874224
von tratzinsky, 2017-07-17, 12:08  Spam?  176.98.167...
512 Fragen und 981 Übersetzungen (= 1493 Einträge) derzeit im Spanisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden