Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 48 von 48  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Neues Wörterbuch Spanisch zufügen und kaputte Links löschen » antworten
von suiluj (DE/NL), Last modified: 2020-10-07, 09:27  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,
wäre es möglich um ein weiteres Wörterbuch für Spanisch zuzufügen und den nicht mehr funktionierenden Link zu dix.osola.com zu löschen? Das "neue" Wörterbuch ist von Oxford und hat eine Menge Wörter im Petto.

https://www.lexico.com/es

Es gibt hier übrigens auch Spanisch - Englisch, vielleicht praktisch um das direkt beim dict.cc Wörterbuch für Spanisch - Englisch zuzufügen...

Danke für die Hilfe, Rückfragen sind wie immer willkommen.

Grüße suiluj
Antwort: 
Oxford  #922602
von solysombra (CR), 2020-10-08, 11:45  like dislike  Spam?  
Das vorgeschlagene Wörterbuch ist inzwischen auf der entsprechenden ES/EN - Seite hinzugefügt...
Antwort: 
Oxford ES-ES  #922624
von suiluj (DE/NL), 2020-10-09, 11:26  like dislike  Spam?  
Danke für das Löschen des dix.osola.com Links. Ich habe jetzt "https://www.lexico.com/es/definicion/TEST"; bei "Links bearbeiten" zugefügt, wenn ich es richtig verstehe wird dies aber nur für mich angezeigt. Gibt es eine Möglichkeit, dies für alle Benutzer freizuschalten?

4;solysombra: Ich sehe das Wörterbuch auf der ES/EN Seite nicht, wahrscheinlich hast du es auch nur für dich persönlich zugefügt.

Danke für die Hilfe!
Frage:
Hilfe zur Maturaarbeit » antworten
von Bob_the_tree, 2020-10-04, 17:44  like dislike  Spam?  62.203.12....
Estoy escribiendo mi trabajo de bachillerato. Es sobre un tema lingüístico y necesito que hablantes nativos de Español rellenan ese encuesto. (Toma más o menos 10 minutos.)

Falls ihr selber Spanisch Muttersprachler seid oder Familie oder Freunde habt, füllt es doch gerne aus oder schickt den Link weiter. Ich wäre unglaublich dankbar

https://forms.gle/dhjbAv1e97fpTBSc9

Gracias :)
Frage:
Habe ich es richtig übersetzt? » antworten
von AlStone (DE/AU), 2020-04-06, 16:48  like dislike  Spam?  
Hola colegas! :)

Für eine Bildergeschichte brauche ich ein paar einfache fremdländische Sätze.
Könnt ihr mir bitte sagen, ob diese Übersetzung ins Spanische stimmt?

Los, lass uns zu Frau Gomez gehen und mit ihr tanzen.
=
Vayamos a la señora Gomez y bailemos con ella.

¡Mucho gracias!
AlStone
Antwort: 
von AlStone  #917999
von solysombra (CR), 2020-04-07, 10:21  like +1 dislike  Spam?  
Ja, die Übersetzung ist in Ordnung…
Wenn man noch ein "¡Venga!" davorsetzt, so ist "Los" auch mit dabei...
Antwort: 
¡ Gracias !  #918090
von AlStone (DE/AU), 2020-04-10, 01:33  like dislike  Spam?  
Danke für die Antwort!
Frage:
Complaints 1 - delay in delivery » antworten
von Miranda12, 2020-01-22, 07:58  like dislike  Spam?  185.81.215....
Wir vertrauen darauf, dass wir in nächster Zukunft von Ihnen hören
We trust that we will be hearing from you in the near future

Am 1. November erteilen wir Ihnen einen Auftrag für die oben erwähnten Positionen, die innerhalb von 3 Wochen geliefert werden sollten
On 1 November we placed an order with you for the above-mentioned items to be delivered within 3 weeks
-1
Vor vier Wochen bestellten wir eine Sendung Büromöbel zur Lieferung bis 31. Mai
Four weeks ago we ordered a consignment of office furniture for delivery by 31 May
0
Es wurde vereinbart, dass die Lieferung innerhalb von 3 Wochen erfolgen sollte
It was agreed that delivery was to be made within 3 weeks
0
Unser Auftrag ist jetzt 5 Tage überfällig
Our order is now 5 days overdue
0
Die oben erwähnten Güter haben eine Verspätung von über...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Delay in Payment » antworten
von Miranda12, 2020-01-22, 07:57  like dislike  Spam?  185.81.215....
May we draw your attention to the fact that settlement of our Invoice No C2133-F is three weeks overdue?
Dürfen wir Sie darauf aufmerksam machen, dass die Begleichung unserer Rechnung Nr... drei Wochen überfällig ist
+1
We refer to our two previous letters, dated 15 January and 1 February, with regard to our above mentioned statement of account, showing an outstanding balance of $6,455.44 in our favour, which is still overdue
Wir beziehen uns auf unsre zwei vorhergehenden Briefen vom ... und ... bezüglich unsere oben genannten Kontoauszugs, der einen ausstehenden Saldo von .... zu unseren Gunsten ausweist und noch offen steht
+3
As we have to meet commitments of our own, we cannot wait any longer
Da wir eigenen Verbindlichkeiten nachkommen müssen, können wir nicht länger warten
0
We must therefore request...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Payment 1 » antworten
von Miranda558, 2020-01-22, 07:56  like dislike  Spam?  185.81.215....
The above-mentioned statement for goods supplied to your company last quarter is enclosed for settlement
Der obengenannte Kontoauszug für Waren, die im letzten Quartal an Ihre Firma geliefert wurden, ist zwecks Begleichung beigefügt
+3
Please remit the invoice amount to our company's account no. ... at ...., sort code .... per SWIFT
Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag per SWIFT auf das Konto unserer Frima Nr. ... bei der ..., Bankleitzahl ...
+1
If payment is made within 10 days, you may deduct a cash discount from the invoice amount
Wenn die Zahlung innerhalb von 10 Tagen erfolgt, können Sie einen Barzahlungsrabatt vom Rechnungsbetrag abziehen.
+1
The goods will be shipped to you as soon as payment has been received
Die Waren werden Ihnen geschickt, sobald die Zahlung eingegangen ist
+3
It has...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
entweder 4 1ellige (2 spithamige) Katapulten oder 3 1/2ellige (3 spithamige) » antworten
von S.R., 2020-01-17, 23:26  like dislike  Spam?  83.37.251...
Es geht um Geschütze in der Antike.

Was bedeuter die ganze Überschrift?

Danke im Voraus für Ihre Antwort.
Frage:
a la hora » antworten
von Ichlernespanisch (DE), 2019-11-27, 16:20  like dislike  Spam?  
Hallo, folgenden spanischen Satz habe ich gefunden:

"Según un estudio, la situación económica es importante a la hora de buscar piso para los jóvenes españoles."

welche Bedeutung hat "a la hora"?
Die Übersetzung "rechtzeitig", die hier bei dict.cc vorgeschlagen wird, wenn ich nach dem Wort suche, ergibt gar keinen Sinn.

Der Satz stammt aus einem Lehrwerk des Hueber-Verlags, sollte also korrekt sein. Leider wird er nicht übersetzt.

Vielen Dank im Voraus!
Katja
Antwort: 
a la hora  #914206
von solysombra (CR), Last modified: 2019-11-28, 18:14  like dislike  Spam?  
wörtlich wäre "zur Zeit der" oder "im Moment der"...
Das passt allerdings schlecht in die DE-Überstzung. Deshalb würde ich vorschlagen :
Gemäss einer Untersuchung, ist die wirtschaftliche Lage der jungen Spanier bei der Wohnungssuche wichtig.

Hier fällt mir noch ein religiöses Zitat dazu ein: "jetzt und in der Stunde meines Todes" meint ja auch nich die Uhrzeit, sondern kann auch als "bei meinem Tod" oder "wenn ich sterbe" formuliert werden...
Frage:
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt? » antworten
von david7101990 (EC), 2019-07-25, 13:03  like -1 dislike  Spam?  
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt?

Die Dokumente sind anerkannt geworden.

oder

Die Dokumente sind anerkannt worden.
Antwort: 
Anerkennung  #911123
von Belinea (DE), Last modified: 2019-07-25, 17:57  like dislike  Spam?  
Ich kann zwar nicht erklären wieso und weshalb, aber nach meinem Sprachgefühl ist die Variante 2
(anerkannt worden) zu 100 % richtig. Laut "Cactus 2000" handelt es sich dabei um das Indikativ
Perfekt Vorgangspassiv,  das man sich unter:
https://conjd.cactus2000.de/search.php?q=ist+anerkannt+worden   (sgl.)  bzw.
https://conjd.cactus2000.de/search.php?q=sind+anerkannt+worden    (pl.)
darstellen lassen kann.
Frage:
"der" oder "ein" ? » antworten
von Belinea (DE), 2019-07-16, 15:23  like dislike  Spam?  
Ich habe hier folgende Übersetzung gefunden: criminal {m} - Krimineller {m} . Müsste es nicht eher (der) "Kriminelle {m}" heißen ? Dann hieße es in diesem Falle sogar: criminal {m} {f} - Kriminelle {m} {f} .
"Der" oder "ein",  das ist hier die Frage.
Antwort: 
von Sasso', 2019-07-22, 14:19  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #911001
Der Eintrag enspricht der allgemein üblichen Eintragsform in Wörterbüchern. Wo die Substantivform mit bestimmtem Artikel von der mit unbestimmtem Artikel abweicht, wird die besser erkennbare mit unbestimmtem gewählt.

{m} {f} in einem Eintrag wäre verwirrend (beide Formen möglich wie bei die Mail und das Mail?). Maskulin- und Femininformen werden bei dict.cc getrennt verzeichnet.
Antwort: 
allgemein übliche Form des Eintrags in Wörterbüchern ???  #911014
von Belinea (DE), Last modified: 2019-07-25, 18:31  like dislike  Spam?  
Sowohl bei Pons, als auch Langenscheidt ist die folgende Form des Eintrags zu finden:
Kriminelle(r) {mf} - criminal {mf} bzw. {m/f} , wobei beim deutschsprachigen Part des Datenpaares keine logisch eindeutige Zuordnung des Geschlechts zu erkennen ist, was für den einen oder anderen nicht-deutschsprachigen Nutzer sicherlich zum Fallstrick werden dürfte. Demgegenüber verhält sich Beolingus (Chemnitz) vorbildlich indem dort das Ganze in zwei Datensätze aufgeteilt wird, und zwar der derart:
Kriminelle {f}) - criminal {f}  ... und ... Kriminelle {m} - criminal {m} .  Hier wird konsequent der bestimmte Artikel verwendet und NICHT mal so und mal so. Auch Leo findet eine zufriedenstellende und eindeutige Lösung des "Problems" mit:  el criminal I la criminal - der Kriminelle I die Kriminelle.
Allein nach dieser kurzen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
siehe Inflections  #913847
von Wenz (DE), Last modified: 2019-11-15, 09:33  like dislike  Spam?  
Frage:
Exposé (Immobilien) » antworten
von missijay, 2019-02-15, 10:51  like dislike  Spam?  91.66.117...
Wie bezeichnet man das Exposé für Immobilien auf Spanisch?
Antwort: 
von david7101990 (EC), 2019-07-24, 15:50  like dislike  Spam?  
 #911093
La exposición para la inmobiliaria
Frage:
Ensaladilla » antworten
von Bertilein (DE), 2018-11-24, 15:26  like dislike  Spam?  
Gefunden auf Mercadona.es
Fertigsalate (zB. Kartoffelsalat) die alle "Ensaladilla ..." heißen, was laut Übersetzung "russischer Salat" bedeuten soll.
Es findet sich aber aber zB. auch ein Ensaladilla Americana :-), was ja nicht sein kann.
Könnte "ensaladilla" also (auch) "Fertigssalat" heißen?
Antwort: 
Ensaladilla   #900697
von solysombra (CR), Last modified: 2018-11-26, 11:02  like dislike  Spam?  
"Fertigsalat" nennt man in ES "ensalada/ensaladilla precocinada" oder auch "ensalada/ensaladilla" preparada ...

"ensaladilla/ensalada rusa" entspricht in DE "Kartoffelsalat"; wenngleich sich die Zutaten gelegentlich unterscheiden, sind Kartoffeln und Mayonnaise der Hauptbestandteil ...
Antwort: 
von Bertilein (DE), 2018-11-27, 17:59  like dislike  Spam?  
 #900824
Dann haben "die" auf den Verpackungen das "precocinada" weg gelassen?
Auf https://tienda.mercadona.es/search-results?query=ensaladillas kann man die Übersicht sehen. Kartoffelsalat heißt bei Mercadona übrigens auch so :-) (Patatas con...)
Sollte man also nicht in der Übersetzung ES->DE "nur" Fertigsalat eintragen - das war meine Frage, die ja auch zum Teil schon beantwortet ist...
Gruß
Frage:
Instandstellungsarbeiten » antworten
von MarcoteCojote (CH), Last modified: 2018-10-26, 10:05  like dislike  Spam?  
Ich suche Alternativen zu den eher behilfsmässig klingenden Übersetzungen.
- trabajos, obras der reparación
- trabajos, obras de areglos
Gibt es aus der Bau- oder Immobilienbranche eine präzisere Übersetzung?

Im Voraus herzlichen Dank.
Antwort: 
Instandstellungsarbeiten   #899090
von solysombra (CR), 2018-10-25, 18:37  like dislike  Spam?  
"Instandstellungsarbeiten" ist vielleicht in der Schweiz ein üblicher Begriff, im Deutschen pflegt man "Instandzetzungsarbeiten" zu sagen.
Bei Linguee (https://www.linguee.de/deutsch-spanisch/uebersetzung/Instandsetzung...) findet sich unter anderem die m. A. nach passende Übersetzung "obras de acondicionamiento".
                                     S.
Antwort: 
Instandstellungsarbeiten Instandsetzungsarbeiten  #899112
von MarcoteCojote (CH), Last modified: 2018-10-26, 10:12  like dislike  Spam?  
4;solysombra
Dein Kommentar ist völlig richtig. Vielen Dank. Instansetzungsarbeiten klingt sogar besser.
Ich habe bei Linguee nachgeschlagen (guter Tipp). Mein momentaner Stand wäre dann folgender:

Instansetzungsarbeiten =   trabajos de reparación / de areglo
Instandsetzung = acondicionamiento
Wiederinstansetzung (?) = reacondicionamiento / reconstrucción
Instansetzung => ca. Restauration = restauración

Ähnliche Begriffe
Herrichtung = ca. acondicionamiento
Überholung =  revisión, .....  
Sanierung = reconstrucción, renovación, .....
Rückumbau,Umbauarbeiten = trabajos de reconversión .....

Vielen Dank.
483 Fragen und 811 Übersetzungen (= 1294 Einträge) derzeit im Spanisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung