Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch | Page 48 of 48 >> |

Spanish-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Wischbewegung | » answer |
Ich suche eine Übersetzung für das Wort "Wischbewegung", die Bewegung die man oft macht, wenn man ein Handy benutzt. |
Answer: | Swipear oder Deslizar | #933084 |
Ich habe mal auf den Hilfeseiten von Tinder geguckt. Auf der spanischen (Europa) Seite wird "Wische nach rechts" als "Swipea a la derecha" beschrieben, für Argentinien als "Deslizá a la derecha". Das Wort "Wischbewegung" finde ich nicht, aber vielleicht hilft das schon mal. |
Term: | segundo armado/armando | » answer |
Anwältin zu ihrem Mandanten: Pensamos que Plum Meadow te quiere en la prisión, para que pueda negociar con tu segundo armado (armando). In einer amerikanischen Gerichtsserie spricht der Mandant, ein kubanischer Drogenboss (der Schauspieler ist kuban. Muttersprachler) und seine Anwältin (Schauspielerin=Amerikanerin, die für meinen Geschmack kein spanisch versteht) gelegentlich spanisch miteinander. Sie erklärt ihrem Mandanten also, dass Plum Meadow (ein Vertragsparter) ihn, den Drogenboss, im Gefängnis sehen will, um mit seiner Nummer zwei, seiner rechten Hand, zu verhandeln. (In englisch ist immer von "his number two" die Rede.) Mir ist nun nicht klar, ob der spanische Ausdruck richtigerweise "segundo armado" (so steht es im Skript) oder "segundo armando" (das sagt sie tatsächlich) heißen muss, und was das genau bedeutet. Ich finde den Ausdruck so nirgendwo. Zweite Garde? Oder ob beides falsch ist (segundo armado/armando) und es eigentlich "segunda mano" heißen müsste. (Es gibt sehr viele kleine Fehler in den spanischen Dialogen aber so krass daneben - statt segunda mano segundo armado - liegen sie eigentlich nie. Kann mir jemand weiterhelfen? muchas gracias |
Answer: | segundo armado/armando | #931518 |
Für einen Stellvertreter wird in ES gelegentlich "segundo al mando" benutzt und vielleicht ist das gemeint. |
Answer: | #931521 | |
Muchisimas gracias, solysombra! Eso tiene que ser! |
Term: | eingefleischt | » answer |
Suche eine spanische Übersetzung für "eingefleischt", z.B. eingefleischter Antialkoholiker |
Answer: | eingefleischt | #928442 |
in ES verwendet man hierfür das Wort "empedernido"... Vergl.: DRAE: empedernido, da Del part. de empedernir. 1. adj. Obstinado, tenaz, que tiene un vicio o una costumbre muy arraigados. Fumador empedernido. Habladora empedernida. |
Answer: | Erg. hier: | #928521 |
Term: | Neues Wörterbuch Spanisch zufügen und kaputte Links löschen | » answer |
Hallo zusammen, wäre es möglich um ein weiteres Wörterbuch für Spanisch zuzufügen und den nicht mehr funktionierenden Link zu dix.osola.com zu löschen? Das "neue" Wörterbuch ist von Oxford und hat eine Menge Wörter im Petto. https://www.lexico.com/es Es gibt hier übrigens auch Spanisch - Englisch, vielleicht praktisch um das direkt beim dict.cc Wörterbuch für Spanisch - Englisch zuzufügen... Danke für die Hilfe, Rückfragen sind wie immer willkommen. Grüße suiluj |
Answer: | Oxford | #922602 |
Das vorgeschlagene Wörterbuch ist inzwischen auf der entsprechenden ES/EN - Seite hinzugefügt... |
Answer: | Oxford ES-ES | #922624 |
Danke für das Löschen des dix.osola.com Links. Ich habe jetzt "https://www.lexico.com/es/definicion/TEST" bei "Links bearbeiten" zugefügt, wenn ich es richtig verstehe wird dies aber nur für mich angezeigt. Gibt es eine Möglichkeit, dies für alle Benutzer freizuschalten? 4;solysombra: Ich sehe das Wörterbuch auf der ES/EN Seite nicht, wahrscheinlich hast du es auch nur für dich persönlich zugefügt. Danke für die Hilfe! |
Answer: | #923879 | |
Ich habe den Lexico-Link jetzt für alle eingefügt (die Definitionen bei DE/ES, die Übersetzungen bei EN/ES). Die allgemeinen Links kann nur ich ändern - Mail an paul4;dict.cc genügt! |
Term: | Hilfe zur Maturaarbeit | » answer |
Estoy escribiendo mi trabajo de bachillerato. Es sobre un tema lingüístico y necesito que hablantes nativos de Español rellenan ese encuesto. (Toma más o menos 10 minutos.) Falls ihr selber Spanisch Muttersprachler seid oder Familie oder Freunde habt, füllt es doch gerne aus oder schickt den Link weiter. Ich wäre unglaublich dankbar https://forms.gle/dhjbAv1e97fpTBSc9 Gracias :) |
Term: | Habe ich es richtig übersetzt? | » answer |
Hola colegas! :) Für eine Bildergeschichte brauche ich ein paar einfache fremdländische Sätze. Könnt ihr mir bitte sagen, ob diese Übersetzung ins Spanische stimmt? Los, lass uns zu Frau Gomez gehen und mit ihr tanzen. = Vayamos a la señora Gomez y bailemos con ella. ¡Mucho gracias! AlStone |
Answer: | von AlStone | #917999 |
Ja, die Übersetzung ist in Ordnung… Wenn man noch ein "¡Venga!" davorsetzt, so ist "Los" auch mit dabei... |
Answer: | ¡ Gracias ! | #918090 |
Danke für die Antwort! |
Term: | Complaints 1 - delay in delivery | » answer |
Wir vertrauen darauf, dass wir in nächster Zukunft von Ihnen hören We trust that we will be hearing from you in the near future Am 1. November erteilen wir Ihnen einen Auftrag für die oben erwähnten Positionen, die innerhalb von 3 Wochen geliefert werden sollten On 1 November we placed an order with you for the above-mentioned items to be delivered within 3 weeks -1 Vor vier Wochen bestellten wir eine Sendung Büromöbel zur Lieferung bis 31. Mai Four weeks ago we ordered a consignment of office furniture for delivery by 31 May 0 Es wurde vereinbart, dass die Lieferung innerhalb von 3 Wochen erfolgen sollte It was agreed that delivery was to be made within 3 weeks 0 Unser Auftrag ist jetzt 5 Tage überfällig Our order is now 5 days overdue 0 Die oben erwähnten Güter haben eine Verspätung von über... » show full text |
Term: | Delay in Payment | » answer |
May we draw your attention to the fact that settlement of our Invoice No C2133-F is three weeks overdue? Dürfen wir Sie darauf aufmerksam machen, dass die Begleichung unserer Rechnung Nr... drei Wochen überfällig ist +1 We refer to our two previous letters, dated 15 January and 1 February, with regard to our above mentioned statement of account, showing an outstanding balance of $6,455.44 in our favour, which is still overdue Wir beziehen uns auf unsre zwei vorhergehenden Briefen vom ... und ... bezüglich unsere oben genannten Kontoauszugs, der einen ausstehenden Saldo von .... zu unseren Gunsten ausweist und noch offen steht +3 As we have to meet commitments of our own, we cannot wait any longer Da wir eigenen Verbindlichkeiten nachkommen müssen, können wir nicht länger warten 0 We must therefore request... » show full text |
Term: | Payment 1 | » answer |
The above-mentioned statement for goods supplied to your company last quarter is enclosed for settlement Der obengenannte Kontoauszug für Waren, die im letzten Quartal an Ihre Firma geliefert wurden, ist zwecks Begleichung beigefügt +3 Please remit the invoice amount to our company's account no. ... at ...., sort code .... per SWIFT Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag per SWIFT auf das Konto unserer Frima Nr. ... bei der ..., Bankleitzahl ... +1 If payment is made within 10 days, you may deduct a cash discount from the invoice amount Wenn die Zahlung innerhalb von 10 Tagen erfolgt, können Sie einen Barzahlungsrabatt vom Rechnungsbetrag abziehen. +1 The goods will be shipped to you as soon as payment has been received Die Waren werden Ihnen geschickt, sobald die Zahlung eingegangen ist +3 It has... » show full text |
Term: | entweder 4 1ellige (2 spithamige) Katapulten oder 3 1/2ellige (3 spithamige) | » answer |
Es geht um Geschütze in der Antike. Was bedeuter die ganze Überschrift? Danke im Voraus für Ihre Antwort. |
Term: | a la hora | » answer |
Hallo, folgenden spanischen Satz habe ich gefunden: "Según un estudio, la situación económica es importante a la hora de buscar piso para los jóvenes españoles." welche Bedeutung hat "a la hora"? Die Übersetzung "rechtzeitig", die hier bei dict.cc vorgeschlagen wird, wenn ich nach dem Wort suche, ergibt gar keinen Sinn. Der Satz stammt aus einem Lehrwerk des Hueber-Verlags, sollte also korrekt sein. Leider wird er nicht übersetzt. Vielen Dank im Voraus! Katja |
Answer: | a la hora | #914206 |
wörtlich wäre "zur Zeit der" oder "im Moment der"... Das passt allerdings schlecht in die DE-Überstzung. Deshalb würde ich vorschlagen : Gemäss einer Untersuchung, ist die wirtschaftliche Lage der jungen Spanier bei der Wohnungssuche wichtig. Hier fällt mir noch ein religiöses Zitat dazu ein: "jetzt und in der Stunde meines Todes" meint ja auch nich die Uhrzeit, sondern kann auch als "bei meinem Tod" oder "wenn ich sterbe" formuliert werden... |
Term: | Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt? | » answer |
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt? Die Dokumente sind anerkannt geworden. oder Die Dokumente sind anerkannt worden. |
Answer: | Anerkennung | #911123 |
Ich kann zwar nicht erklären wieso und weshalb, aber nach meinem Sprachgefühl ist die Variante 2 (anerkannt worden) zu 100 % richtig. Laut "Cactus 2000" handelt es sich dabei um das Indikativ Perfekt Vorgangspassiv, das man sich unter: https://conjd.cactus2000.de/search.php?q=ist+anerkannt+worden (sgl.) bzw. https://conjd.cactus2000.de/search.php?q=sind+anerkannt+worden (pl.) darstellen lassen kann. |
Term: | "der" oder "ein" ? | » answer |
Ich habe hier folgende Übersetzung gefunden: criminal {m} - Krimineller {m} . Müsste es nicht eher (der) "Kriminelle {m}" heißen ? Dann hieße es in diesem Falle sogar: criminal {m} {f} - Kriminelle {m} {f} . "Der" oder "ein", das ist hier die Frage. |
Answer: | #911001 | |
Der Eintrag enspricht der allgemein üblichen Eintragsform in Wörterbüchern. Wo die Substantivform mit bestimmtem Artikel von der mit unbestimmtem Artikel abweicht, wird die besser erkennbare mit unbestimmtem gewählt. {m} {f} in einem Eintrag wäre verwirrend (beide Formen möglich wie bei die Mail und das Mail?). Maskulin- und Femininformen werden bei dict.cc getrennt verzeichnet. |
Answer: | allgemein übliche Form des Eintrags in Wörterbüchern ??? | #911014 |
Sowohl bei Pons, als auch Langenscheidt ist die folgende Form des Eintrags zu finden: Kriminelle(r) {mf} - criminal {mf} bzw. {m/f} , wobei beim deutschsprachigen Part des Datenpaares keine logisch eindeutige Zuordnung des Geschlechts zu erkennen ist, was für den einen oder anderen nicht-deutschsprachigen Nutzer sicherlich zum Fallstrick werden dürfte. Demgegenüber verhält sich Beolingus (Chemnitz) vorbildlich indem dort das Ganze in zwei Datensätze aufgeteilt wird, und zwar der derart: Kriminelle {f}) - criminal {f} ... und ... Kriminelle {m} - criminal {m} . Hier wird konsequent der bestimmte Artikel verwendet und NICHT mal so und mal so. Auch Leo findet eine zufriedenstellende und eindeutige Lösung des "Problems" mit: el criminal I la criminal - der Kriminelle I die Kriminelle. Allein nach dieser kurzen... » show full text |
Answer: | siehe Inflections | #913847 |
Term: | Exposé (Immobilien) | » answer |
Wie bezeichnet man das Exposé für Immobilien auf Spanisch? |
Answer: | #911093 | |
La exposición para la inmobiliaria |
Term: | Ensaladilla | » answer |
Gefunden auf Mercadona.es Fertigsalate (zB. Kartoffelsalat) die alle "Ensaladilla ..." heißen, was laut Übersetzung "russischer Salat" bedeuten soll. Es findet sich aber aber zB. auch ein Ensaladilla Americana :-), was ja nicht sein kann. Könnte "ensaladilla" also (auch) "Fertigssalat" heißen? |
Answer: | Ensaladilla | #900697 |
"Fertigsalat" nennt man in ES "ensalada/ensaladilla precocinada" oder auch "ensalada/ensaladilla" preparada ... "ensaladilla/ensalada rusa" entspricht in DE "Kartoffelsalat"; wenngleich sich die Zutaten gelegentlich unterscheiden, sind Kartoffeln und Mayonnaise der Hauptbestandteil ... |
Answer: | #900824 | |
Dann haben "die" auf den Verpackungen das "precocinada" weg gelassen? Auf https://tienda.mercadona.es/search-results?query=ensaladillas kann man die Übersicht sehen. Kartoffelsalat heißt bei Mercadona übrigens auch so :-) (Patatas con...) Sollte man also nicht in der Übersetzung ES->DE "nur" Fertigsalat eintragen - das war meine Frage, die ja auch zum Teil schon beantwortet ist... Gruß |
Term: | Instandstellungsarbeiten | » answer |
Ich suche Alternativen zu den eher behilfsmässig klingenden Übersetzungen. - trabajos, obras der reparación - trabajos, obras de areglos Gibt es aus der Bau- oder Immobilienbranche eine präzisere Übersetzung? Im Voraus herzlichen Dank. |
Answer: | Instandstellungsarbeiten | #899090 |
"Instandstellungsarbeiten" ist vielleicht in der Schweiz ein üblicher Begriff, im Deutschen pflegt man "Instandzetzungsarbeiten" zu sagen. Bei Linguee (https://www.linguee.de/deutsch-spanisch/uebersetzung/Instandsetzung...) findet sich unter anderem die m. A. nach passende Übersetzung "obras de acondicionamiento". S. |
Answer: | Instandstellungsarbeiten Instandsetzungsarbeiten | #899112 |
4;solysombra Dein Kommentar ist völlig richtig. Vielen Dank. Instansetzungsarbeiten klingt sogar besser. Ich habe bei Linguee nachgeschlagen (guter Tipp). Mein momentaner Stand wäre dann folgender: Instansetzungsarbeiten = trabajos de reparación / de areglo Instandsetzung = acondicionamiento Wiederinstansetzung (?) = reacondicionamiento / reconstrucción Instansetzung => ca. Restauration = restauración Ähnliche Begriffe Herrichtung = ca. acondicionamiento Überholung = revisión, ..... Sanierung = reconstrucción, renovación, ..... Rückumbau,Umbauarbeiten = trabajos de reconversión ..... Vielen Dank. |
This translation forum contains 486 questions and 817 translations (= 1303 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Spanish-German online dictionary (Diccionario Alemán-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement