Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 46 von 46  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Kann das bitte jmd. auf korrektes Spanisch prüfen und ggf. korrigieren? :) » antworten
von stay123 (UN), 2018-02-13, 13:18  Spam?  
Kann das bitte jmd. auf korrektes Spanisch prüfen und ggf. korrigieren? :)

Oye ...
Nos conocimos el año pasado en marzo y me diste tu correo electrónico. :) Hice un video de 2 minutos, donde descubres quién soy y qué pretendo hacer. :)

¡Diviértete!

link:
contraseña:

PD: también puedes encontrar mis trabajos

_________

DANKE! :)  » Edit
Frage:
Odo insuficiente » antworten
von Mariano Ruiz, 2018-02-12, 16:11  Spam?  186.22.181...
Hola. Si fuera posible... ¿Qué dice?
https://youtu.be/AZhGJGFHXug?t=2840
No entiendo tanto como para escribirlo yo, y lo que logro escribir no me trae ningún resultado en Google. Me gustaría tener estas cuatro líneas completas que lee la señora.
Antwort: 
Ya me han contestado en DE <> EN  #887046
von Mariano Ruiz, 2018-02-12, 17:31  Spam?  186.22.181...
Frage:
desistir oder renunciar » antworten
von verwirrt, 2017-11-20, 11:42  Spam?  95.13.47....
Hallo;

Ist ein solcher Satz in spanischer Sprache möglich:

Renuncié de tus ojos
Renuncié de tus palabras

Hier ist die Schönheit gemeint. Ich verzichte auf (die Schönheit) (deiner) Augen oder beim zweiten Satz:

Ich vermeide mit dir zu sprechen, davon also von diesem Bedürfniss verzichte ich. Ich würde für beiden "desistir" schreiben, renunciar klingt mir falsch. Den Grund weiss ich nicht.

Also zusammengefasst: Kann jemand bitte die Unterschiede zw. renunciar  und desistir klarmachen?

Danke
Antwort: 
Googlesuche  #882945
von verwirrt, 2017-11-28, 09:51  Spam?  78.183.221....
Googlesuche mit desistir ergibt z.B:

"Cada vez que intento luchar por ti, haces algo que me hace querer rendirme y desistir."

und Suche mit "renunciar a alguíen ergibt z.B:

"A veces tienes que RENUNCIAR a personas, no porque no te importen, sino porque TU no les IMPORTAS a ellas"

Somit ist mir klar, wenn man Personen bezieht, sollte "renunciar a alguien" sein und nicht "renunciar de"

Renuncié a tus ojos
Renuncié a tus palabras

waere korrekt.  Hier sieht man das auch:

https://www.musica.com/letras.asp?letra=941926

Trotzdem waere ich fuer weitere Antworten dankbar.

Gruesse
Frage:
Komplizierter Satz, bitte um Hilfe :-) » antworten
von j.ch., 2017-10-17, 13:40  Spam?  88.77.71....
Ihr Lieben, ich würde gern den folgenden Satz ins Spanische übersetzen:

"Wenn du wüsstest, wieviel du mir bedeutest, wäre dir klar, dass ich nie mehr eine andere Geliebte als dich haben werde."

Ich kann ein kleines bisschen Spanisch, aber mit dem ganzen Konjunktiv ist das zu kompliziert für mich. Kann mir jemand helfen? :-)

Danke und liebe Grüße!
Antwort: 
von RM0406 (UN), Last modified: 2017-10-20, 22:36  Spam?  
 #880997
Si supieras lo mucho que significas para mi, entiende rías que nunca mas tendré otro amor que no seas tú
Frage:
Bitte um Aufklärung - direktes Objektpronomen / leísmo bei usted/ustedes » antworten
von Belinea (DE), Last modified: 2017-09-22, 04:18  Spam?  
Hallo,
wie vermutlich andere schon vor mir, bin ich verwirrt angesichts der uneindeutigen Darstellung in mehreren Grammatik-Lehrbüchern bezüglich Leísmo bei den direkten Objektpronomens für die Höflichkeitsformen "usted" und "ustedes". Greift auch hier der Leísmo, wenn die Einzelperson männlich ist, bzw. im Falle von "ustedes" ein Anteil / der Großteil männlich ist.  
Was hieße also unter Benutzung des unbetonten direkten Objektpronomens (wenn möglich mit leísmo):
- Ich habe Sie gesehen. (eine Person, männlich)
- Ich habe Sie gesehen. (eine Person, weiblich),
- Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, zum Teil oder alle männlich),
- Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, alle weiblich) ?
Wird bei meheren Personen/ustedes -  ungeachtet des Geschlechts -  durch die Bank "les" verwendet oder wird wieder nach männlich/weiblich differenziert? Es wäre nett, wenn mir jemand eine eindeutige Antwort geben kann. Schon jetzt tausend Dank für eure Hilfe.
Belinea
Frage:
Tageswörter - Palabras diurnas » antworten
von lukas999991, 2017-09-05, 10:23  Spam?  89.176.167...
Habe ich das richtig übersetzt? Danke im Voraus! -)
Antwort: 
Tageswörter  #878276
von solrac (CR), 2017-09-09, 05:58  Spam?  
Ihr Vorschlag "palabras diurnas" ist nicht richtig.
Der Begriff "lemas del día", wie in diesem Beispiel

http://www.agenciasic.es/2017/07/14/la-fe-es-nuestra-fuerza-lema-de...

wáre für "Tageswörter" im Sinne von Losungen für den Tag angebracht.

                                    Grüsse  S.
Frage:
Aichinger » antworten
von Y, 2017-08-26, 17:11  Spam?  5.168.49...
Hallo Leute,
ist jmand da?
Frage:
"frei für immer" » antworten
von kontra94 (UN), 2017-06-06, 11:41  Spam?  
Hallo,
ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen. Da die spanische Sprache mit der Bedeutung in Zusammenhang steht, ich allerdings nicht spanisch spreche will ich hier mal fragen.

Es handelt sich um die Worte: "frei für immer"

Ich habe schon selber recherchiert. Allerdings geht das nicht weit über Google-Übersetzer und einzelne Wörter selbst zusammensetzen hinaus. Da das Tattoo natürlich für immer ist und wohl für jeden sichtbar, will ich hier sicher gehen, ob "libre para siempre" richtig ist?

Vielen Dank schon einmal im Vorraus
LG Marie
Antwort: 
von RM0406 (UN), 2017-10-20, 22:38  Spam?  
 #880998
Frei für immer = libre para siempre
Frage:
Übersetzung auf Spanisch » antworten
von Krümel, 2017-06-04, 01:13  Spam?  46.5.17...
Für eine spanisch-deutsche Hochzeit fehlt mir noch folgender Satz auf spanisch, könnt Ihr mir dabei helfen?

"Das große Glück in der Liebe besteht darin, Ruhe in einem anderen Herzen zu finden."

Vielen Dank!
Antwort: 
hochzeitsatz  #873178
von frydolf, 2017-06-29, 14:13  Spam?  87.128.37....
el gran felizidad del amore es que encontrar tranquilidad en el corazon de el otro
Antwort: 
von RM0406 (UN), 2017-10-20, 22:41  Spam?  
 #880999
Lo bonito del amor es, encontrar la tranquilidad en el corazón del otro
Frage:
Nachricht an die Schwiegermama » antworten
von LSophie, 2017-05-27, 22:13  Spam?  80.144.165....
Hallo Leute,

ich habe eine riesen Bitte.. Meine Schwiegermutter, eine total liebe Kolumbianerin, hat Fotos von meinem Kind bei Facebook hochgeladen und ich möchte sie lieb darum bitten, diese zu löschen. Könnte mir jemand folgenden Text übersetzen:

Liebe L,
ich freue mich sehr, dass dir die Fotos von T gefallen. Es macht mir Freude sie mit euch zu teilen. Ich bin jedoch nicht so begeistert, wenn sie auf Facebook hochgeladen werden. Könntest du bitte zumindest das Foto mit seinem Freund mit den nakigem Po löschen? Die sind nur für die Familie gedacht und es ist mir unangenehm, es auf Facebook zu sehen. Vielen Dank und eine Umarmung

Das klingt hoffentlich (sowohl auf deutsch als auch) auf Spanisch noch nett! Ich will sie nicht anmaulen, aber doch klar sein.
Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
von LSophie, 2017-05-28, 18:52  Spam?  80.144.173....
 #871234
hat sich erledigt. Kann man die Frage löschen, dann ist sie nicht im Weg?
Frage:
Review zu meiner Übersetzung „Y dale alegria a mi corazon“ (Lied von Mercedes Sosa) » antworten
von Alexej-Jordan (UN), 2017-05-07, 13:00  Spam?  
Hallo,
ich hab mir aus www.songtexte.com/songtext/mercedes-sosa/y-dale-alegria-a-mi-corazon-4bd907ae.html die erste Strophe des Liedes heruntergeladen und als Geburtstagsgeschenk übersetzt. Bevor ich es tatsächlich hergebe, wäre es super, wenn ein Profi:-) einen Blick drauf werfen könnte!

Y dale alegría, alegría a mi corazón
es lo único que te pido, al menos hoy,

y dale alegría, alegría a mi corazón
y que se enciendan las luces de este amor.

Y ya verás como se transforma el aire del lugar,
y ya, ya verás, que no necesitaremos nada más.

Und gib mir Freude, Freude in mein Herz,
das ist das einzige worum ich dich bitte, zumindest heute,

und gib mir Freude, Freude in mein Herz,
und dass die Lichter dieser Liebe angehen
(alternativ: „dass sich die Lichter dieser Liebe entzünden/entflammen“
Oder...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Y dale alegria  #870156
von solrac (CR), Last modified: 2017-05-07, 17:30  Spam?  
Hallo Alexej-Jordan,

ich denke Ihre Übersetzung ist soweit in Ordnung.

Da es sich nicht um einen technischen, juristischen oder naturwissentschaftlichen Text handelt, sind Sie hier ohnehin nicht an eine wortwörtliche Übersetzung gebunden, sondern sollten selber -künstlerisch frei -
entscheiden ob  die "Unds" wegzulassen sind oder nicht.
Ich persönlich würde "dale" lediglich als "Gib!" übersetzen.

                                          Einen Gruss!  S,
Frage:
Korrekte Ubersetzung gesucht » antworten
von ulimo (UN), 2017-03-31, 17:30  Spam?  
Hallo, ich benötige Hilfe! Wie heißt auf spanisch "Sei immer du selbst" . Ich benötige es grammatikalisch richtig , so dass es den Sinn der Aussage auch so wiedergibt. Vielen Dank schon mal für die Hilfe.
Antwort: 
von RM0406 (UN), 2017-10-20, 22:42  Spam?  
 #881000
Se siempre tu mismo
Frage:
Benötige eine korrekte Übersetzung » antworten
von Tietje, 2017-03-30, 14:54  Spam?  37.247.88....
Hallo,
Ich bin jetzt seit fast einem Jahr verwitwet und möchte mir gerne ein Tattoo stechen lassen, um die Vergangenheit festzuhalten.
Mir ist es total wichtig, diesen Satz im korrekten Spanisch zu haben:
"dein Geist/Seele ist für immer in meinem Leben und in unseren Kindern"

Kann mir hier jmd helfen?
Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von frydolf, 2017-06-29, 14:14  Spam?  87.128.37....
 #873180
tu espiritu siempre es una parte de mi vida y de nosotros ninos
Antwort: 
niños! Mit Tilde, nicht ohne.  #874224
von tratzinsky, 2017-07-17, 12:08  Spam?  176.98.167...
Frage:
Musterbeispiel und Negativbeispiel auf Spanisch? » antworten
von lovespanish, 2017-03-04, 21:07  Spam?  217.255.12...
Hallo, Kann mir jemand sagen, wie ich die beiden Wörter Musterbeispiel und negativbeispiel auf spanisch sage? modelo ejemplar/ejemplo modélico o ejemplo negativo? Dankeschön!!
Antwort: 
Musterbeispiel  #869458
von Ivy (DE), Last modified: 2017-04-26, 11:45  Spam?  
Frage:
Windows Infofenster auf Bildschirm » antworten
von helpr, 2017-03-03, 09:26  Spam?  62.157.98....
Hallo,

ich soll eine Anleitung übersetzen. Dazu meine Frage: Wenn ich z.B. in Word etwas ausdrucke, erscheint eine Meldung "...drucke Seite 3 von 7." Wie lautet diese Meldung auf Spanisch? "Imprimiendo página 3 de 7."?

Vielen Dank für die Hilfe.
Grüße
helpr
Antwort: 
Windows Infofenster auf Bildschirm  #866067
von solrac (CR), 2017-03-03, 18:07  Spam?  
Genau so..
             S.
Antwort: 
von helpr, 2017-03-07, 13:53  Spam?  62.157.98....
 #866319
Sorry für die späte Antwort: Vielen Dank!!!
Frage:
Postnachricht » antworten
von IamRichard (UN), 2017-02-08, 11:29  Spam?  
Hallo, ich habe aufgrund eines Versandfehlers eines USA Händlers die Post in Mexico kontaktiert, wo sich jetzt ein Paket an mich befindet und eine Antwort in Spanisch erhalten. Leider sind die Onlinetranslater zu schlecht, um die Antwort genau zu verstehen. Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen? Vielen Dank im voraus:

Le informamos que su número de guía LKxxxxxxxxxUS, efectivamente ingreso a nuestro país el día 16/01/2017, es importante que valide con su destinatario el destino final de su envío, ya que posiblemente únicamente se deba a una escala operativa en nuestro país y una vez concluida continué el transito hacia Germany.
Antwort: 
Postnachricht  #864687
von solrac (CR), Last modified: 2017-02-10, 10:12  Spam?  
Hallo Iam,
mir scheint es als ob man Sie für den Versender des Packetes und nicht für dessen Empfänger hält. Aber hier nun der Text übersetzt:
"Wir teilen Ihnen mit, dass Ihr Packet mit dem Code  LKxxxxxxxxxUS tatsächlich am 16/01/2017 in unserem Land eingetroffen ist. Es ist wichtig, dass Sie mit dem Empfänger den endgültigen Zielort Ihrer Sendung bestätigen; denn möglicherweise ist der Zwischenaufenthalt (der Sendung) in unserem Land vertriebstechnisch bedingt und sie wird nach Abschluss Richtung Deutschland weitergeleitet.

Hoffe behilflich gewesen zu sein... S.
Antwort: 
von IamRichard (UN), 2017-02-10, 12:14  Spam?  
 #864699
Ich danke vielmals. Das war eine sehr große Hilfe.
Frage:
Vortrag » antworten
von Mehai, 2017-01-19, 19:46  Spam?  84.149.255....
buenas noches
ich weiß es ist ziemlich spät jedoch brauche ich dringend die Übersetzung dieser 5 Sätze ins Spanische so schnell wie möglich wäre dem Jenigen unendlich dankbar :D Danke im Voraus !

"Diese Grafik zeigt uns die Sonnenstunden der Tage, Tagestemperatur, Nachttemperatur und die Regentage in den einzelnen Monaten.
Man kann erkennen das die hellsten Tage in den Monaten April, Mai, Juni, Juli, August und September sind.

Die Tagestemperatur ist im Durchschnitt mit 8 Grad im Januar am niedrigsten und im Juli mit 31 Grad am höchsten.
Von Mai bis September kann man hier von Sommertemperaturen ausgehen.

Die Nächte Spaniens haben eine Temperatur von 22-25 Grad im Sommer und 1-2 Grad im Winter.

Die Regentage sind sehr gering selbst in den Kalten Monaten sind es im Schnitt nur 7-8 Regentage im Monat."
Antwort: 
von frydolf, 2017-06-29, 14:39  Spam?  87.128.37....
 #873184
eso grafico mira a vos que el horas del sol de dias, el temperatura en el dia, el temperatura en la noche y las dias de luvia en los individuales meses.
Puede reconocer que las dias mas claro son en las meses abril , mayo , julia , agosto, septiembre.
La temperatura en la dia en la media de ocho grados en enero es el mas bajo y en julio con treintayuno grados  es el mas alto. Del mayo hasta el septiembre  puedes suponer de temperaturas de verano.
Las noches des espana tienen la temperature de vientidos haste veinticinco en el verano y en invierno uno hast dos grados. Hay solo pocos dias de lluvia aun en las meses frias son en media siete hast ocho das de lluvia por un mese.
Frage:
Reisepass beantragen » antworten
von markito, 2017-01-16, 15:14  Spam?  194.209.126...
Hallo,

kann mir jemand helfen folgende Sätze zu übersetzen:

Hast Du schon ein Reisepass beantragt?
Wann bekommst Du dein Reisepass?
468 Fragen und 790 Übersetzungen (= 1258 Einträge) derzeit im Spanisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden