Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch | Page 45 of 54 << >> |

Spanish-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Abkürzung Artikelnummer | » answer |
Moin zusammen, ich suche die Abkürzung für "Artikelnummer". Dazu zunächst: Ist "numero de articiculo" im "Business-Spanisch" richtig? Und wenn ja, wie ist die gebräuchliche Abkürzung? Quasi die Übersetzung von "Artikel-Nr." Kann mir da jemand weiterhelfen? Mit freundlichen Grüßen Jan |
Answer: | Artikelnummer | #814036 |
Hallo Jan. "Artikelnummer" entspricht "número de artículo".... Als Abkürzung ist oft " Nº art." oder " nº art." zu finden....Wie z. B. hier https://www.marinepartseurope.com/es/volvo-penta-add-by-partno.aspx Einen Gruss. S. |
Answer: | #814062 | |
cool, Dankeschön Solrac:) Ich suche auch noch die Übersetzung und Abkürzung für "Packungseinheit", abgekürzt "PE", hast du da auch eine Übersetzung für mich? Mit freundlichen Grüßen Jan |
Answer: | Packungseinheit | #814238 |
Hallo Jan, "Packungseinheit" bzw. "Verpackungseinheit" entspricht "unidad de embalaje"...(http://www.linguee.de/spanisch-deutsch/uebersetzung/unidad+de+embal...)... Will man den deutschen Begriff nicht unbedingt im logistischen Fachjargon übersetzen, so wäre auch "lote" eine Alternative, die allerdings nicht die gleiche Präzision hat... Einen Gruss. S. |
Term: | Bitte korrigieren! Ist von einem Schüler- Vielen lieben Dank! | » answer |
Quiero disculparme por lo de ayer. Perdí la clase por que anteayer, el martes, salí muchas horas con mis amigos y volví muy tarde a casa. Al día siguiente me quede dormido hasta el mediodía. A decir verdad no sé cómo pasó porque normalmente no salgo durante la semana. Es que, el martes después de la clase aprendí mucho. Después hice deporte con mi ex novia en el “Fit In”. Luego volvimos a mi casa y aprendemos de nuevo junto con un amigo que conocí hace poco. Mi nuevo amigo es de Taiwán y se llama Kuan-Han Wu. El aprendía alemán mientras yo estudiaba español. Después de aprender jugamos al baloncesto. Kuan- Han jugó en un club durante tres años en Taiwán, por eso juega muy bien. Cuando todos estábamos cansadísimos decidimos ir a un café que estaba muy cerca (del campo de baloncesto). Fue muy divertido porque otros amigos vinieron también y nos quedamos juntos muchas horas. Quiero decir una vez más que lamento mucho no venir a la clase y espero que no esté enfadada conmigo. |
Answer: | #817664 | |
Quiero disculparme por lo de ayer. Perdí la clase porque (mejor: pues) anteayer, el martes, salí [durante] varias horas con mis amigos y volví muy tarde a casa. Al día siguiente me quedé dormido hasta mediodía. A decir verdad, no sé cómo pasó porque normalmente no salgo durante la semana. "Es que, el martes después de la clase aprendí mucho" --> Das verstehe ich nicht. Después hice deporte en el Fit In con mi novia. Luego volvimos a mi casa y aprendemos (¿qué cosa? vielleicht: estudiamos) junto a un amigo que conocí hace poco. Mi nuevo amigo es de Taiwán y se llama Kuan-Han Wu. El resto quizá debas revisarlo un poco más. |
Term: | Bitte übersetzen | » answer |
Hallo zusammen, mein Vater lebt in Cuba und ich habe erst vor kurzem geschafft mit ihm Kontakt aufzubauen. Bisher konnte ich fast alles mit einem Rechtschreibprüfer und 2 -3 übersetzungs programmen lesen. Leider gelingt mir das bei der letzten Mail nicht wirklich. Ich würde mich freuen wenn mir diese jemand Übersetzt. Vielen Dank schon mal im Vorraus. Hola hijo como estan por aca bien un poco de calor pero eso es normal cuentame como estan las cosas por alla cuando aprenda a mandar fotos te enviare pues todavia no me han enseñado y no guiero darle mucho dedo a esta cosa no vaya a ser gue lo vaya a joder hoy me lo revisaron por gue estaba consumiendo mucho y era gue tenia unas cosas encendidas gue .no tenian gue estar pero bueno el gue no sabe es como el gue no ve hay gue ir poco a poco bueno hijo damele un beso a las niñas los guiero Rey |
Answer: | #812840 | |
Kein Wunder, dass du das nicht übersetzt bekommst. Jeweils "que", "quiero", nicht "gue", "guiero'", aber es bleibt ohne Satzzeichen und handelt sich um eine ausgesprochen rüde und ohne Kontext nicht ganz leichtverständliche Umgangssprache. Zuerst schreibt er, es sei eben wie üblich heiß und du sollst ihm mitteilen, was bei dir so abgeht. Wenn er in der Lage sei, Fotos zu schicken, wolle er das tun, aber er wisse noch nicht, wie das geht, und wolle bei der Sache -- ich übersetze wörtlich und im Ton -- nicht groß den Finger reinstecken, damit es nicht unter Umständen gleich am Arsch sei. (D. h. aus Angst, es kaputtzumachen. Das Verb "joder" bedeutet hier "fuck up"). Sie hätten es heute aber repariert, weil es viel konsumiert hätte und ein paar Sachen an (eingeschaltet) gewesen sein, die es nicht hätten sollen, doch wer es nicht wisse (oder sich nicht auskenne), der sei eben wie ein Blinder. Man müsse ganz allmählich vorgehen. Abschließend sollst du in seinem Namen den Mädchen einen Kuss geben. Ich hoffe, du verstehst das aus dem Zusammenhang. |
Answer: | Vielen Dank | #812842 |
Ja das Hilft mir weiter. Er hat nun zum ersten mal in seinem Leben ein ein Handy (und denn natürlich gleich ein Smartphone) bekommen um mit mir persönlich und nicht mehr über dritte Kontakt aufnehmen zu können. Das mit dem g = q hatte ich schon erkannt und sonst klappt die Übersetzung an sich immer ganz gut. Nutze immer mindestens 2 Text Übersetzung Programme und denn kann man es schon sehr gut, mit dem nötigen Kontext, lesen und verstehen. Diesmal war das ganze leider etwas schwieriger. Vielen Dank daher noch mal und einen schönen Sonntag Abend noch ;) |
Answer: | Ja, so ergibt das Sinn. | #812843 |
Ich habs oben mittlerweile noch etwas klarer formuliert. Gern geschehen. |
Term: | Was heißt auf deutsch. .? Und warum finde ich diese übliche Floskel hier nicht im Wörterbuch ? | » answer |
... sigan asi |
Answer: | Tja, warum findet man das nicht? | #812712 |
Weil es niemand eingetragen hat. Sigan ist der Subj. der 3. Pers. Pl. Präs. / Höflichkeitsimperativ (oder wie man das nennt) von dees.dict.cc: seguir plus dees.dict.cc: así+ así Die Übersetzung hängt vom Kontext ab. Es kann heißen: Weiter so! |
Answer: | Hat's geholfen? | #814963 |
Term: | Einheitliche Lateinische Bezeichnung von Flora und Fauna | » answer |
Hallo, mir ist aufgefallen, dass in der Dict die wissenschaftlichen Bezeichnungen (Danke Solrac!) von Pflanzen und Tieren in eckigen Klammern [...] nicht einheitlich gebraucht werden. In der Übersetzung der Gattung steht manchmal "Genus" und manchmal die Spanische Version "género". http://browse.dict.cc/spanisch-deutsch/fresno+%5Bgenus+Fraxinus%5D.... http://browse.dict.cc/spanisch-deutsch/abedul.html Draks hatte schon begonnen diese Einträge zu verändern. Ich würde vorschlagen überall "Genus" zu gebrauchen. Was denkt ihr darüber? Grüße suiluJ |
Answer: | Einheitliche Lateinische Bezeichnung von Flora und Fauna | #812776 |
Hallo suiluj... Offen gesagt finde ich es einerlei ob man den Begriff "genus" oder "género" benutzt, beide sind korrekt... Aber es verwundert mich, dass man deshalb einen Eintrag "reopened". Und das tun gerade Mitglieder, die sehr viel Erfahrung in der DE-EN - Abteilung haben, in der es Tausende von "schlampigeren" Einträgen gibt. Dort wird z. B. oft überhaupt nicht spezifiziert ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist... etc.....Und hier in der DE - ES - Abteilung sind wir dermassen pingelig, dass den meisten Neulingen nach kurzer Zeit die Freude an der Mitarbeit verloren geht... Übrigens sind die von Ihnen benannten "lateinischen Bezeichnungen" nicht "Latein", sondern "wissenschaftliche Bezeichnungen"... Einen Gruss... S. |
Term: | Punktesystem in Spainen | » answer |
Hallo, ich würde gerne wissen wie und wann man in Spanien seinen Führerschein verliert (bei Alkohol auch direkt)? und wie man ihn dann wiederbekommt, dabei interessiert mich besonders,ob man dafür einen (psychologischen) Test (ähnlich wie hier MPU) machen muss. ich habe dazu folgende Info seite gefunden: https://sede.dgt.gob.es/Galerias/tramites-y-multas/permiso-por-punt... ich habe das Gefühl da steht etwas zur rückerlangung des Führerscheins drin. mir würde es reichen wenn mir jemand die relevanten Sachen daraus übersetzt, das wäre mir eine sehr große Hilfe |
Answer: | Ich habe Schwierigkeiten beim Öffnen deines Links. | #810820 |
Kannst du einen anderen geben? |
Answer: | Offenbar nicht. | #811380 |
Term: | CATHIE26 | » answer |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen, aber: 1. Bitte prüfe, ob der Eintrag bereits existiert, bevor du einen neuen einträgst. (Duplikate werden gelöscht und machen somit unnötige Arbeit für alle Beitragenden - sowohl für dich als auch für die anderen.) Auch Einträge wie "ein Buch kaufen" sind unnötig, da die Komponenten alle schon im dict eingetragen sind bzw. einzeln eingetragen werden sollten. (Wenn man "ein Buch kaufen", "ein Auto kaufen", eine Pflanze kaufen" etc. alles eintragen würde, würde das dict schnell sehr unübersichtlich werden.) 2. Wenn du einen noch nicht existierenden Eintrag einträgst, solltest du unbedingt auf die Guidelines (kurz: GL) achten (siehe http://dees.contribute.dict.cc/guidelines/): Hinter Substantiven muss das Geschlecht stehen, der Artikel kommt aber nicht davor,... » show full text |
Term: | Löschen einer Vokabel | » answer |
Hallo, kann man irgendwie umgehen, dass die bisherigen Fortschritte in dem Karteikasten wieder auf Null zurückgesetzt werden, wenn man eine Vokabel löscht? Ist lästig, wenn jedesmal wieder die ganz alten Vokablen abgefragt werden... Danke! Caro |
Answer: | Paul? | #810105 |
4;caro911: Also mir ist das bis jetzt noch nicht aufgefallen - liegt vielleicht daran, dass ich selten eine Vokabel lösche... |
Answer: | #810141 | |
Das Problem kann ich leider nicht nachvollziehen. Die Zuordnung zu den Karteikästen bleibt erhalten, wenn man eine Vokabel löscht. Bei der Abfrage kann man übrigens auf einen der Kartenstapel klicken, wenn man nicht im ersten Kasten bleiben will. |
Answer: | caro911 | #810144 |
Kann das sein, dass du die gestichelten Linien (- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -) mit löschst oder die Vokabeln in einer anderen Reihenfolge sortierst? Soweit ich das bisher mitgekriegt habe, sind das die Trennstriche zwischen den einzelnen Kästen. Wenn du sie löschst/verschiebst, verändert sich mMn die Position deiner Vokabeln. 4;Paul: Stimmt meine Vermutung, oder hab ich mich da getäuscht? |
Answer: | Stimmt! | #810145 |
Term: | Disponible | » answer |
Was beudeutet es, wenn eine Person als "disponible" (ganz ohne Kontext) bezeichnet wird? Single? Arbeitssuchend? Frei im Sinne von Freizeit? |
Answer: | Disponibel, v. a. zeitlich. Der Rest ergibt sich aus dem Kontext. | #809802 |
http://www.duden.de/rechtschreibung/disponibel (bildungssprachlich) [frei, sofort] verfügbar http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=disponible Dicho de una persona: Libre de impedimento para prestar servicios a alguien. |
Chat: | #810594 | |
Also eher was mit Arbeit zu tun. Vielen Dank! |
Term: | Hilfe | » answer |
Hallo .. Will mir ein Tattoo machen mit einer sinngemäßen Übersetzung für: Das übernatürliche Leben. Am besten wäre sogar eine mexikanische Variante wenn es da etwas gibt. Danke |
Chat: | Willst du etwa einer Gang beitreten? | #809155 |
Vgl. Forum   #717880 ff. Google: maras y pandillas Vgl. auch Google: sobrenatural tattoo Habe allerdings keine Ahnung; ob das nur gegen den Bösen Blick hilft oder auch vor Pistolenkugeln schützt. |
Answer: | Hat's geholfen? | #809803 |
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Spanish-German online dictionary (Diccionario Alemán-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement