Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Diccionario Alemán-Español

Online-Wörterbuch Spanisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischSeite 48 von 53   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzung » antworten
von hardes13, 2016-05-25, 11:15  like dislike  Spam?  212.18.83....
espero no molestarte. Espero que leas este e-mail y sobre todo espero que estés bien. Habrás visto mis llamadas, sms...
no entiendo nada..... bueno, tal vez si lo entienda. Pensando en lo que ha pasado supongo que no te ha ido nada bien
por Barcelona, que no te apetecía hablar conmigo ni contarme nada. Respeto tu decisión de desaparecer y pasar de mi,
no te voy a molestar más.
Sólo quería desearte que te vaya bien, que superes todos los problemas y espero que sepas que todo lo que te he dicho ha
sido de verdad, todo lo que he hecho ha sido porque he creido en ti. Perdona si he dicho algo que te sentara mal, o si he hecho algo
que te molestara, no ha sido mi intención, desde luego.

¿Sabes que te he estado esperando estas navidades? ¿Que he esperado una llamada, una explicación? Las cosas no se hacen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
hardes3  #849467
von power46 (UN), 2016-07-21, 14:53  like dislike  Spam?  
ja,kann ich: ich hoffe dich nicht zu belästigen. Ich hoffe Du liest diese Email, aber mehr hoffe ich, dass es dir gut geht. Sicher hast Du meine Anrufe und meine SMS gesehen...Ich verstehe gar nichts...na gut, vielleicht verstehe ich`s doch. Wenn ich daran denke was alles passiert ist, nehme ich an, dass alles schiefgegangen ist in Barcelona und dass du überhaupt keine Lust hast mit mir zu reden oder mir etwas zu erklären. Da Du Dich entschieden hast einfach zu verschwinden und mich links liegen lässt, werde ich Dich nicht weiter belästigen. Ich wünsche nur, dass es  Dir gut geht, das du alle Probleme überstehst und ich hoffe du weisst, dass alles was ich dir gesagt habe, der Wahrheit entspricht, alles was ich getan habe, war weil ich an dich geglaubt habe. Verzeih bitte, wenn ich etwas gesagt oder getan habe,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Übersetzubg » antworten
von hardes13, 2016-05-25, 11:12  like dislike  Spam?  212.18.83....
Kann mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen...

Tengo que contarte algo importante, y que espero que entiendas. Te considero un amigo y tienes que saber
que he conocido a alguien. Esto no te va a hacer mucha gracia porque es alguien con quien quiero tener "algo más"
y no puedo quedar contigo como habitualmente (entiendelo, porfa)
Antwort: 
an hardes13  #849462
von power46 (UN), 2016-07-21, 13:49  like dislike  Spam?  
...ich weiss nicht, ob Du inzwischen die Übersetzung hast - bin neu hier, aber hier ist sie:
Ich muss Dir etwas wichtiges mitteilen und ich hoffe, dass du es verstehst. ich betrachte Dich als Freund und Du sollst wissen, dass ich Jemanden kennengelernt habe. Das wird Dir nicht sehr gefallen, aber es ist jemand mit dem ich "etwas mehr" haben möchte und deshalb kann ich mich mit Dir nicht mehr wie gewohnt treffen (bitte versteh das)
Antwort: 
von hardes13, 2016-07-21, 14:13  like dislike  Spam?  89.204.130....
 #849465
Vielen Dank ! Kannst du bitte meine andere frage übersetzen??
Frage:
Schreibweise » antworten
von Hanspeter9 (UN), 2016-05-23, 18:32  like dislike  Spam?  
Liebe Leute,

darf ich euch bitten mir zu sagen ob dieser Satz korrekt geschrieben ist.

"Yo te deso buena Trade y una Noche Relajnte.
Hasta el Jueves"

Der Deutsche Satz lautet:

"Ich Wünsche dir einen schönen Abend und eine erholsame Nacht.
Bis Donnerstag"

Danke für eure Unterstützung.
Juan Pedro
Antwort: 
Antwort  #844487
von Murciélago, 2016-05-25, 11:06  like dislike  Spam?  5.102.164....
Ich würde schreiben:

"Te deseo una buena tarde y una noche relajante.
Hasta jueves."
Antwort: 
[SPAM] #860035
von Paulina2017 (UN), 2016-12-02, 21:26  like dislike  
Frage:
Wie Löschen » antworten
von Galapagos (UN), 2016-05-21, 10:01  like dislike  Spam?  
Wie lösche ich eine gespeicherte Liste und wie wird sie umbenennt?
Im Voraus besten Dank
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-23, 13:55  like dislike  Spam?  
 #847023
Meinst du eine Vokabeltrainerliste?
Löschen: Auf "Verwalten" gehen, alle Einträge markieren (Strg+A), auf "Delete" klicken und anschließend Liste speichern (weißes "Save" auf orangem Grund). Danach erscheint bei http://my.dict.cc/ hinter der Liste ein rotes "Liste löschen", wo du dann draufklicken musst.
Umbenennen: Auf "Verwalten" gehen, oben links in dem Kasten (links neben "öffentlich sichtbar") den Namen ändern und danach Liste speichern (weißes "Save" auf orangem Grund).
Frage:
Spanisch - Aleman  » antworten
von Hamburg3502 (UN), 2016-05-02, 13:38  like dislike  Spam?  
1: Que coño!!! Pa' alante como los de Alicante!!!!

2: Pa´alante como los de Alicante! Que cojones...
Antwort: 
Habe dir im EN Forum geantwortet.  #842024
von rabend (DE/FR), 2016-05-02, 13:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sorry, etwas verwirrend ist das hier.  #842031
von Hamburg3502 (UN), 2016-05-02, 14:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hier der Link zurück:  #842039
von rabend (DE/FR), 2016-05-02, 14:33  like dislike  Spam?  
Frage:
imperativo + subjuntivo » antworten
von hidalgo1189, 2016-04-27, 19:52  like dislike  Spam?  91.115.146...
?Es correcta la siguiente frase o bien tiene sentido?

!No digan que acaben de ir al cine!

Saludos h
Antwort: 
von david7101990 (EC), 2019-07-24, 15:59  like dislike  Spam?  
 #911095
! No digan que acaban de ir al cine !
Frage:
in den Geburtstag hineinfeiern » antworten
von panthaurus2011 (DE), 2016-04-25, 14:41  like dislike  Spam?  
Wie übersetzt man diesen Begriff?
Antwort: 
In den Geburtstag hineinfeiern  #841517
von Murciélago, 2016-04-27, 11:25  like dislike  Spam?  5.102.164....
Meine chilenische Freundin sagt: "Haremos una fiesta de cumplaños de sol a sol".
Sie benutzen auch aus dem Englischen den Begriff  “pijama party”.
Vielleicht hilft das.
Antwort: 
Korrektur  #841518
von Murciélago, 2016-04-27, 11:28  like dislike  Spam?  5.102.164....
Natürlich cumpleaños!
Antwort: 
Ist damit ein Fest gemeint, das am Vorabend beginnt?  #841529
von rabend (DE/FR), 2016-04-27, 12:23  like dislike  Spam?  
Frage:
Gedicht » antworten
von Murciélago, 2016-03-22, 12:10  like dislike  Spam?  5.102.164....
Guten Tag,
ich bin ganz neu hier in diesem Forum, bitte also vorbeugend um Entschuldigung,
falls ich etwas falsch machen sollte.
Vor Jahren habe ich ein „Gedicht“ geschrieben, das ich jetzt meiner chilenischen Freundin
schicken möchte. Ich weiß, dass es nicht einfach ist Gedichte zu übersetzen, ganz abgesehen davon dass dabei meißt auch noch der Reim verlohren geht.
Ich habe einmal die Übersetzung versucht, möchte mich aber nicht zu sehr blamieren und
bitte Euch deshalb um eure Meinung:

Das Geschenk

Was ist Reichtum, kostet aber kein Geld
ist wärmende Decke in der kalten Welt?
Was ist unzerbrechlich, wenn man es pflegt,
ist die gebende Hand, die um deine sich legt?
Was ist das Ohr, das deine Sorgen teilt
und der Mund, der mit Trost dich heilt?
Was ist die Schulter, an die du dich lehnst,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von david7101990 (EC), Last modified: 2019-07-25, 00:23  like dislike  Spam?  
 #911096
Hallo! =)
Ich spreche Spanisch und Ich komme aus Ecuador. Ich würde dein schönes Gedicht auf Spanisch so übersetzen:

¿Cuál es la riqueza pero que no cuesta dinero?,
¿Es una Manta abrigada en el mundo frío?
¿Qué es irrompible cuándo se cuida?,
¿Es la mano que da, la cual cubre la tuya?
¿Cuál es el oido, el cual comparte todas tus preocupaciones
y la boca, la cual con el consuelo te cura?
¿Cuál es el hombro en el cual te puedes apoyar?
¿Confianza y atención por las cuales tu anhelas?
¿Cuál es la mirada, la cual te entiende?
¿Cuál es el pensamiento, el que va contigo?
¿Qué te basta siempre, la mano que ayuda?,
¿Será tambien nombrada la hermana del amor?
¿Cuál es el mejor regalo del mundo?

Es la amistad la cual se apoya en ti.

Viele Grüße!
4;david7101990
Frage:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » antworten
von Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:57  like dislike  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Frage:
Übersetzung bitte » antworten
von Antonio111, 2016-03-10, 19:02  like dislike  Spam?  84.170.217....
Cualquier cosa te aviso por aqui
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #837142
von suiluj (DE/NL), 2016-03-11, 15:32  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.

Unabhängig davon, was passiert / ist / verändert, sage ich dir hier (wahrscheinlich SMS, Email, etc) Bescheid
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung