Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch | Seite 49 von 53 << >> |

Spanish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Lebe dein Leben übersetzen | » antworten |
Hallo, würde mir jemand bitte mit Berücksichtigung der Groß- Kleinschreibung folgendes übersetzen: Lebe dein Leben! Danke! |
Antwort: | #873185 | |
Viva tu vida! |
Frage: | Liste für einen anderen Benutzer verfügbar machen | » antworten |
Hallo! Ich kämpfe mit folgendem Problem. Habe einige Listen erstellt und möchte diese einem anderen Mitschüler zur Verfügung stellen. Zuerst wollte ich meine Liste für andere Benutzer freigeben und dann könnte sich mein Freund diese holen. Wie mache ich meine Liste für andere Benutzer verfügbar? Es ist mir auch gelungen, eine Liste als HTML auf meinem PC abzuspeichern. Wie kann sich ein anderer Benutzer meines PC ( anderes Login auf dict.cc) holen? Mit Import hat es nicht geklappt. Vielen Dank für eure Antworten Marco |
Antwort: | #855166 | |
Unter http://dees.my.dict.cc/ kann man neben der Liste auf "Verwalten" klicken und einen Haken bei "öffentlich sichtbar" setzen. Der Freund kann dann unter http://dees.my.dict.cc/lists/ danach suchen und den Inhalt in eine eigene Liste kopieren. (Die "freigegebenen Vokabellisten" sind unter http://dees.my.dict.cc/ ganz unten verlinkt.) |
Frage: | abrir y cerrar las piernas | » antworten |
Hallo Wie übersetzt man ins Deutsch den folgenden Ausdruck? "Abrir y cerrar las piernas" Mein Versuch: Die Beine spreizen und zusammenbringen. Ist das richtig? Danke im Voraus |
Antwort: | abrir y ... | #852981 |
Ihre Übersetzung ist wortwörtlich richtig... Allerdings ist sie - je nach Kontext - in beiden Sprachen "dehnbar".... S, |
Frage: | Bitte um Hilfe bei Übersetzung/Intepretation! | » antworten |
Hallo liebe Community! Kann mir jemand sagen, was damit gemeint sein kann: Soy descolada para tu corazón. Dem vorangegangen ist meine Aussage: Tengo el corazón roto. (Ich bin untröstlich/my heart is broken) Vielen lieben Dank im Voraus! . |
Antwort: | Ein Versuch: | #850808 |
"Ich bin untröstlich/verzweifelt wegen deines Herzens." Vorausgesetzt, dass "descolada" ein Typo für "desolada" (ohne "c") ist. Und keine Garantie auf Richtigkeit! |
Frage: | Hilfe bei spanischem Text ins Deutsche | » antworten |
Der spanische Satz lautet wie folgt: Hola Soy el socorrista gracias por acordarte de mi Espero verte pronto por aqui gracias por ser tan buena chica un saludo. |
Antwort: | Ein Versuch: | #850806 |
"Hallo, ich bin der Rettungsschwimmer. Danke, dass du dich an mich erinnerst. Ich hoffe, dich bald hier in der Gegend zu sehen. Danke, dass du so ein gutes/braves/artiges Mädchen bist. Viele Grüße" Aber keine Garantie auf Richtigkeit! |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Hallo, kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen: Que el importe de la deuda reclamada es superior al importe del remate, razon por la cual no ha existido sobrante. Danke |
Antwort: | Ein Versuch (teils etwas freier übersetzt): | #850804 |
"Dass der Betrag der geforderten Schulden höher als der Betrag der Auktion ist, ist der/ein Grund, aus dem ein Überschuss nicht vorgelegen hat." Aber keine Garantie auf Richtigkeit! |
Frage: | Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! | » antworten |
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Vokabeltrainer | » antworten |
Hallo miteinander, ich nutze regelmäßig den Vokabeltrainer zum Verwalten und Üben meiner Vokabeln. Gibt es eine Möglichkeit diesen wieder zu reseten und die zugehörigen Vokabeln alle (oder teilweise) in Box 0 zu verschieben? Hintergrund ist, dass ich auf alle Vokabeln, die sich in der letzten Box (Box 5) befinden, nicht mehr zugreifen und diese nicht mehr üben kann. |
Antwort: | #847020 | |
Wenn du auf "Verwalten" gehst, siehst du zwischen den Einträgen insgesamt 4 "- - - - - - - -"-Linien -- das sind die Trennungen zwischen den Fächern. Alles was nach der untersten Linie kommt, ist Box 5. Du hast dann 2 Möglichkeiten: Entweder, du markierst die unterste dieser Linien und verschiebst sie ganz ans Ende der Liste -- dann sind alle Vokabeln aus Box 5 in Box 4 gelandet --, oder du markierst die Einträge, die du verschieben willst, und verschiebst sie nach oberhalb der Linie. Wenn du sie nur über eine Linie "drüberschiebst", landen sie in Box 4; wenn du sie über 2 Linien "drüberschiebst", in Box 3 usw. Wenn du alle Einträge in Box 1 verschieben willst, musst du alle 4 Linien ans Ende der Vokabelliste schieben oder löschen. (Mehrere Einträge auf einmal kannst du markieren, indem du die "Strg"-... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #847050 | |
Danke, hat einwandfrei funktioniert! |
Frage: | Lebenslauf Übersetzung HILFE | » antworten |
Hallo Zusammen, benötige dringend Hilfe bei der Übersetzung meines CV. Vielleicht kann mir hier jemand helfen... Muchas gracias y un abrazo Key Account Manager Handelsunternehmen im Bereich weiße Ware / Kleinelektro, ca. 200 Mitarbeiter; Berichtslinie: Geschäftsführung Deutschland. Aufgaben: Entwicklung und Umsetzung einer Vertriebsstrategie für die Media-Saturn Gruppe; Erarbeitung und Implementierung eines regionalen Flächenmanagements; Erschließung von Umsatz- / Ertragspotentialen bei ausgewählten Key Accounts; Aktionsplanung in enger Zusammenarbeit mit dem Marketing und Category Management für ausgewählte Topkunden; Führung von Jahresgesprächen mit Einkaufszentralen; Führung von Konditionsverhandlungen mit Großkunden. Erfolge: Distributionsausbau und deutliche... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Hilfe zum Verständnis eines Zeugnisses | » antworten |
Hallo, Hola, weiss jemand, wie man diese Sätze auf Deutsch wiedergeben kann: calificación media del expediente, calculada en base 10: 8.8 convocatoria de evaluación o examen Y para que surta los mismos efectos del título, con carácter provisional hasta que éste se edite, expido la presente certificación, a solicitud del interesado. Und was bedeutet die Abkürzung "res." vor einem Datum? |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung