Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch | Seite 51 von 54 << >> |

Spanish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Bitte um Aufklärung - direktes Objektpronomen / leísmo bei usted/ustedes | » antworten |
Hallo, wie vermutlich andere schon vor mir, bin ich verwirrt angesichts der uneindeutigen Darstellung in mehreren Grammatik-Lehrbüchern bezüglich Leísmo bei den direkten Objektpronomens für die Höflichkeitsformen "usted" und "ustedes". Greift auch hier der Leísmo, wenn die Einzelperson männlich ist, bzw. im Falle von "ustedes" ein Anteil / der Großteil männlich ist. Was hieße also unter Benutzung des unbetonten direkten Objektpronomens (wenn möglich mit leísmo): - Ich habe Sie gesehen. (eine Person, männlich) - Ich habe Sie gesehen. (eine Person, weiblich), - Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, zum Teil oder alle männlich), - Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, alle weiblich) ? Wird bei meheren Personen/ustedes - ungeachtet des Geschlechts - durch die Bank "les" verwendet oder wird wieder nach männlich/weiblich differenziert? Es wäre nett, wenn mir jemand eine eindeutige Antwort geben kann. Schon jetzt tausend Dank für eure Hilfe. Belinea |
Antwort: | #911091 | |
Ich habe Sie gesehen. (eine Person, männlich) = Yo le he visto. - Ich habe Sie gesehen. (eine Person, weiblich) = Yo le he visto. - Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, zum Teil oder alle männlich) = Yo les he visto. - Ich habe Sie gesehen. (mehrere Personen, alle weiblich) = Yo les he visto. |
Frage: | Tageswörter - Palabras diurnas | » antworten |
Habe ich das richtig übersetzt? Danke im Voraus! -) |
Antwort: | Tageswörter | #878276 |
Ihr Vorschlag "palabras diurnas" ist nicht richtig. Der Begriff "lemas del día", wie in diesem Beispiel http://www.agenciasic.es/2017/07/14/la-fe-es-nuestra-fuerza-lema-de... wáre für "Tageswörter" im Sinne von Losungen für den Tag angebracht. Grüsse S. |
Frage: | Aichinger | » antworten |
Hallo Leute, ist jmand da? |
Frage: | tibia - lauwarmes Schienbein | » antworten |
Hi zusammen, wenn ich als nicht Spanischsprechender "tibia" eingebe, erscheint mir nur das Schienbein als Übersetzung. Dass "agua tibia" nicht sinnvoll mit "Wasser Schienbein" zu übersetzen ist, scheint logisch. Könnte man nicht noch die Möglichkeit geben, bei Adjektiven auch nach der weiblichen Form zu suchen? Wenn man keine Ahnung vom Spanischen hat (so wie ich), muss man erst jemand anderen fragen, damit man diese Lösung findet. |
Chat: | Paul? | #874687 |
Antwort: | #874694 | |
Auf der Seite dees.dict.cc: tibia findet man über dem Übersetzungseintrag auch noch zwei Beugungseinträge zu "tibia", einen für das Adjektiv, einen für das Substantiv. An sich würde es in diesem Fall genügen, neben "ADJ" einfach auf "tibio" zu klicken. Aber natürlich wäre es wünschenswert, das benutzerfreundlicher zu gestalten. Ich werde mir mal Gedanken dazu machen. Danke auf jeden Fall für das Feedback! |
Frage: | "frei für immer" | » antworten |
Hallo, ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen. Da die spanische Sprache mit der Bedeutung in Zusammenhang steht, ich allerdings nicht spanisch spreche will ich hier mal fragen. Es handelt sich um die Worte: "frei für immer" Ich habe schon selber recherchiert. Allerdings geht das nicht weit über Google-Übersetzer und einzelne Wörter selbst zusammensetzen hinaus. Da das Tattoo natürlich für immer ist und wohl für jeden sichtbar, will ich hier sicher gehen, ob "libre para siempre" richtig ist? Vielen Dank schon einmal im Vorraus LG Marie |
Antwort: | #880998 | |
Frei für immer = libre para siempre |
Frage: | Übersetzung auf Spanisch | » antworten |
Für eine spanisch-deutsche Hochzeit fehlt mir noch folgender Satz auf spanisch, könnt Ihr mir dabei helfen? "Das große Glück in der Liebe besteht darin, Ruhe in einem anderen Herzen zu finden." Vielen Dank! |
Antwort: | hochzeitsatz | #873178 |
el gran felizidad del amore es que encontrar tranquilidad en el corazon de el otro |
Antwort: | #880999 | |
Lo bonito del amor es, encontrar la tranquilidad en el corazón del otro |
Frage: | Nachricht an die Schwiegermama | » antworten |
Hallo Leute, ich habe eine riesen Bitte.. Meine Schwiegermutter, eine total liebe Kolumbianerin, hat Fotos von meinem Kind bei Facebook hochgeladen und ich möchte sie lieb darum bitten, diese zu löschen. Könnte mir jemand folgenden Text übersetzen: Liebe L, ich freue mich sehr, dass dir die Fotos von T gefallen. Es macht mir Freude sie mit euch zu teilen. Ich bin jedoch nicht so begeistert, wenn sie auf Facebook hochgeladen werden. Könntest du bitte zumindest das Foto mit seinem Freund mit den nakigem Po löschen? Die sind nur für die Familie gedacht und es ist mir unangenehm, es auf Facebook zu sehen. Vielen Dank und eine Umarmung Das klingt hoffentlich (sowohl auf deutsch als auch) auf Spanisch noch nett! Ich will sie nicht anmaulen, aber doch klar sein. Danke für eure Hilfe! |
Antwort: | #871234 | |
hat sich erledigt. Kann man die Frage löschen, dann ist sie nicht im Weg? |
Frage: | Review zu meiner Übersetzung „Y dale alegria a mi corazon“ (Lied von Mercedes Sosa) | » antworten |
Hallo, ich hab mir aus www.songtexte.com/songtext/mercedes-sosa/y-dale-alegria-a-mi-corazon-4bd907ae.html die erste Strophe des Liedes heruntergeladen und als Geburtstagsgeschenk übersetzt. Bevor ich es tatsächlich hergebe, wäre es super, wenn ein Profi:-) einen Blick drauf werfen könnte! Y dale alegría, alegría a mi corazón es lo único que te pido, al menos hoy, y dale alegría, alegría a mi corazón y que se enciendan las luces de este amor. Y ya verás como se transforma el aire del lugar, y ya, ya verás, que no necesitaremos nada más. Und gib mir Freude, Freude in mein Herz, das ist das einzige worum ich dich bitte, zumindest heute, und gib mir Freude, Freude in mein Herz, und dass die Lichter dieser Liebe angehen (alternativ: „dass sich die Lichter dieser Liebe entzünden/entflammen“ Oder... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Y dale alegria | #870156 |
Hallo Alexej-Jordan, ich denke Ihre Übersetzung ist soweit in Ordnung. Da es sich nicht um einen technischen, juristischen oder naturwissentschaftlichen Text handelt, sind Sie hier ohnehin nicht an eine wortwörtliche Übersetzung gebunden, sondern sollten selber -künstlerisch frei - entscheiden ob die "Unds" wegzulassen sind oder nicht. Ich persönlich würde "dale" lediglich als "Gib!" übersetzen. Einen Gruss! S, |
Frage: | Korrekte Ubersetzung gesucht | » antworten |
Hallo, ich benötige Hilfe! Wie heißt auf spanisch "Sei immer du selbst" . Ich benötige es grammatikalisch richtig , so dass es den Sinn der Aussage auch so wiedergibt. Vielen Dank schon mal für die Hilfe. |
Antwort: | #881000 | |
Se siempre tu mismo |
Frage: | Benötige eine korrekte Übersetzung | » antworten |
Hallo, Ich bin jetzt seit fast einem Jahr verwitwet und möchte mir gerne ein Tattoo stechen lassen, um die Vergangenheit festzuhalten. Mir ist es total wichtig, diesen Satz im korrekten Spanisch zu haben: "dein Geist/Seele ist für immer in meinem Leben und in unseren Kindern" Kann mir hier jmd helfen? Vielen Dank im Voraus! |
Antwort: | #873180 | |
tu espiritu siempre es una parte de mi vida y de nosotros ninos |
Antwort: | niños! Mit Tilde, nicht ohne. | #874224 |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung