Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch | Seite 52 von 54 << >> |

Spanish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Spanisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Exposé (Immobilien) | » antworten |
Wie bezeichnet man das Exposé für Immobilien auf Spanisch? |
Antwort: | #911093 | |
La exposición para la inmobiliaria |
Frage: | Ensaladilla | » antworten |
Gefunden auf Mercadona.es Fertigsalate (zB. Kartoffelsalat) die alle "Ensaladilla ..." heißen, was laut Übersetzung "russischer Salat" bedeuten soll. Es findet sich aber aber zB. auch ein Ensaladilla Americana :-), was ja nicht sein kann. Könnte "ensaladilla" also (auch) "Fertigssalat" heißen? |
Antwort: | Ensaladilla | #900697 |
"Fertigsalat" nennt man in ES "ensalada/ensaladilla precocinada" oder auch "ensalada/ensaladilla" preparada ... "ensaladilla/ensalada rusa" entspricht in DE "Kartoffelsalat"; wenngleich sich die Zutaten gelegentlich unterscheiden, sind Kartoffeln und Mayonnaise der Hauptbestandteil ... |
Antwort: | #900824 | |
Dann haben "die" auf den Verpackungen das "precocinada" weg gelassen? Auf https://tienda.mercadona.es/search-results?query=ensaladillas kann man die Übersicht sehen. Kartoffelsalat heißt bei Mercadona übrigens auch so :-) (Patatas con...) Sollte man also nicht in der Übersetzung ES->DE "nur" Fertigsalat eintragen - das war meine Frage, die ja auch zum Teil schon beantwortet ist... Gruß |
Frage: | Instandstellungsarbeiten | » antworten |
Ich suche Alternativen zu den eher behilfsmässig klingenden Übersetzungen. - trabajos, obras der reparación - trabajos, obras de areglos Gibt es aus der Bau- oder Immobilienbranche eine präzisere Übersetzung? Im Voraus herzlichen Dank. |
Antwort: | Instandstellungsarbeiten | #899090 |
"Instandstellungsarbeiten" ist vielleicht in der Schweiz ein üblicher Begriff, im Deutschen pflegt man "Instandzetzungsarbeiten" zu sagen. Bei Linguee (https://www.linguee.de/deutsch-spanisch/uebersetzung/Instandsetzung...) findet sich unter anderem die m. A. nach passende Übersetzung "obras de acondicionamiento". S. |
Antwort: | Instandstellungsarbeiten Instandsetzungsarbeiten | #899112 |
4;solysombra Dein Kommentar ist völlig richtig. Vielen Dank. Instansetzungsarbeiten klingt sogar besser. Ich habe bei Linguee nachgeschlagen (guter Tipp). Mein momentaner Stand wäre dann folgender: Instansetzungsarbeiten = trabajos de reparación / de areglo Instandsetzung = acondicionamiento Wiederinstansetzung (?) = reacondicionamiento / reconstrucción Instansetzung => ca. Restauration = restauración Ähnliche Begriffe Herrichtung = ca. acondicionamiento Überholung = revisión, ..... Sanierung = reconstrucción, renovación, ..... Rückumbau,Umbauarbeiten = trabajos de reconversión ..... Vielen Dank. |
Frage: | Bodenleger | » antworten |
Antwort: | Bodenleger Plattenleger Parkettleger | #899114 |
Hallo Tim Irene Ich komme etwas spät, aber vielleicht nicht zu spät? Bodenleger = ca. instalador de suelos (Linguee.de) Bodenlegerbranche = sector etarimador (Linguee.de) Fliesenleger = solador (Langenscheidt) Parkettleger = entarimador (Langenscheidt) Schönen Tag noch. |
Frage: | Adjektiv oder Adverb | » antworten |
Cuando una persona come algo ______________ nutritivo por la mañana, tiene energía para todo el día. Suficiente oder suficientemente? Und warum? Muss es ein Adverb sein, weil nutritivo ein Adjektiv ist? Oder wird es hier wie ein Nomen verwendet und verlangt daher ein Adjektiv? Danke! |
Antwort: | suficientemente | #888653 |
Das Adverb beschreibt hier das Asjektiv. Demzufolge: Cuando una persona come algo suficientemente nutritivo por la mañana, tiene energía para todo el día. Bitte sehr! S, |
Antwort: | suficientemente | #899072 |
Ich habe keine gramatikalische Begründung aber der Logik nach.... Ich würde sagen das "suficientemente" bezieht sich letztenendes auf das Verb "sein" > Wie soll das "nahrhaft sein der Suppe" den "sein"? Darum hat "solysombra" wohl Recht, dass es sich hier um ein Adverb handelt. Comer una sopa nutritiva. Comer rapidamente una sopa nutritiva. Comer rapidamnte una sopa que es suficientemente nutritiva. Comer rapidamente una sopa suficientemente nutritiva. |
Frage: | Kann das bitte jmd. auf korrektes Spanisch prüfen und ggf. korrigieren? :) | » antworten |
Kann das bitte jmd. auf korrektes Spanisch prüfen und ggf. korrigieren? :) Oye ... Nos conocimos el año pasado en marzo y me diste tu correo electrónico. :) Hice un video de 2 minutos, donde descubres quién soy y qué pretendo hacer. :) ¡Diviértete! link: contraseña: PD: también puedes encontrar mis trabajos _________ DANKE! :) » Edit |
Frage: | Odo insuficiente | » antworten |
Hola. Si fuera posible... ¿Qué dice? https://youtu.be/AZhGJGFHXug?t=2840 No entiendo tanto como para escribirlo yo, y lo que logro escribir no me trae ningún resultado en Google. Me gustaría tener estas cuatro líneas completas que lee la señora. |
Antwort: | Ya me han contestado en DE <> EN | #887046 |
Frage: | desistir oder renunciar | » antworten |
Hallo; Ist ein solcher Satz in spanischer Sprache möglich: Renuncié de tus ojos Renuncié de tus palabras Hier ist die Schönheit gemeint. Ich verzichte auf (die Schönheit) (deiner) Augen oder beim zweiten Satz: Ich vermeide mit dir zu sprechen, davon also von diesem Bedürfniss verzichte ich. Ich würde für beiden "desistir" schreiben, renunciar klingt mir falsch. Den Grund weiss ich nicht. Also zusammengefasst: Kann jemand bitte die Unterschiede zw. renunciar und desistir klarmachen? Danke |
Antwort: | Googlesuche | #882945 |
Googlesuche mit desistir ergibt z.B: "Cada vez que intento luchar por ti, haces algo que me hace querer rendirme y desistir." und Suche mit "renunciar a alguíen ergibt z.B: "A veces tienes que RENUNCIAR a personas, no porque no te importen, sino porque TU no les IMPORTAS a ellas" Somit ist mir klar, wenn man Personen bezieht, sollte "renunciar a alguien" sein und nicht "renunciar de" Renuncié a tus ojos Renuncié a tus palabras waere korrekt. Hier sieht man das auch: https://www.musica.com/letras.asp?letra=941926 Trotzdem waere ich fuer weitere Antworten dankbar. Gruesse |
Frage: | Automatische Überprüfung bei Doppelten Vokabeln | » antworten |
Guten Tag, Danke für die einfache und Simple Nutzung dieser Seite. Ich hätte jedoch die Frage ob es eine Funktion gibt bei der man doppelte Vokabeln ausfindig machen kann? Dies wäre für mich und andere Nutzer sicherlich eine hilfreiche Funktion wenn es diese noch nicht gibt. Vielen Dank für ihre Bemühungen. |
Antwort: | Automatische Überprüfung | #882399 |
Hallo Bickel; wenn Sie bei dict überprüfen wollen, ob ein Begriff doppelt eingetragen ist oder ob es ähnliche Einträge bereits gibt richten Sie den Cursor auf die Zone "Step 1 DUPLICATES: Check for similar entries [Spanish] [German] to avoid duplicates." Sobald Sie in der Gegend von "Check" sind, wird ein Täfelchen im oberem Teil des Bildschirmes mit den in Frage kommenden Sprachpaaren eingeblendet. Viel Spass noch S. |
Frage: | Komplizierter Satz, bitte um Hilfe :-) | » antworten |
Ihr Lieben, ich würde gern den folgenden Satz ins Spanische übersetzen: "Wenn du wüsstest, wieviel du mir bedeutest, wäre dir klar, dass ich nie mehr eine andere Geliebte als dich haben werde." Ich kann ein kleines bisschen Spanisch, aber mit dem ganzen Konjunktiv ist das zu kompliziert für mich. Kann mir jemand helfen? :-) Danke und liebe Grüße! |
Antwort: | #880997 | |
Si supieras lo mucho que significas para mi, entiende rías que nunca mas tendré otro amor que no seas tú |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung