|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Diccionario Alemán-Español

Online Dictionary Spanish-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-SpanischPage 52 of 54   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Spanish-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Spanish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Exposé (Immobilien) » answer
by missijay, 2019-02-15, 10:51  like dislike  Spam?  91.66.117...
Wie bezeichnet man das Exposé für Immobilien auf Spanisch?
Answer:
by david7101990 (EC), 2019-07-24, 15:50  like dislike  Spam?  
 #911093
La exposición para la inmobiliaria
Term:
Ensaladilla » answer
by Bertilein (DE), 2018-11-24, 15:26  like dislike  Spam?  
Gefunden auf Mercadona.es
Fertigsalate (zB. Kartoffelsalat) die alle "Ensaladilla ..." heißen, was laut Übersetzung "russischer Salat" bedeuten soll.
Es findet sich aber aber zB. auch ein Ensaladilla Americana :-), was ja nicht sein kann.
Könnte "ensaladilla" also (auch) "Fertigssalat" heißen?
Answer:
Ensaladilla   #900697
by solysombra (CR), Last modified: 2018-11-26, 11:02  like dislike  Spam?  
"Fertigsalat" nennt man in ES "ensalada/ensaladilla precocinada" oder auch "ensalada/ensaladilla" preparada ...

"ensaladilla/ensalada rusa" entspricht in DE "Kartoffelsalat"; wenngleich sich die Zutaten gelegentlich unterscheiden, sind Kartoffeln und Mayonnaise der Hauptbestandteil ...
Answer:
by Bertilein (DE), 2018-11-27, 17:59  like dislike  Spam?  
 #900824
Dann haben "die" auf den Verpackungen das "precocinada" weg gelassen?
Auf https://tienda.mercadona.es/search-results?query=ensaladillas kann man die Übersicht sehen. Kartoffelsalat heißt bei Mercadona übrigens auch so :-) (Patatas con...)
Sollte man also nicht in der Übersetzung ES->DE "nur" Fertigsalat eintragen - das war meine Frage, die ja auch zum Teil schon beantwortet ist...
Gruß
Term:
Instandstellungsarbeiten » answer
by MarcoteCojote (CH), Last modified: 2018-10-26, 10:05  like dislike  Spam?  
Ich suche Alternativen zu den eher behilfsmässig klingenden Übersetzungen.
- trabajos, obras der reparación
- trabajos, obras de areglos
Gibt es aus der Bau- oder Immobilienbranche eine präzisere Übersetzung?

Im Voraus herzlichen Dank.
Answer:
Instandstellungsarbeiten   #899090
by solysombra (CR), 2018-10-25, 18:37  like dislike  Spam?  
"Instandstellungsarbeiten" ist vielleicht in der Schweiz ein üblicher Begriff, im Deutschen pflegt man "Instandzetzungsarbeiten" zu sagen.
Bei Linguee (https://www.linguee.de/deutsch-spanisch/uebersetzung/Instandsetzung...) findet sich unter anderem die m. A. nach passende Übersetzung "obras de acondicionamiento".
                                     S.
Answer:
Instandstellungsarbeiten Instandsetzungsarbeiten  #899112
by MarcoteCojote (CH), Last modified: 2018-10-26, 10:12  like dislike  Spam?  
4;solysombra
Dein Kommentar ist völlig richtig. Vielen Dank. Instansetzungsarbeiten klingt sogar besser.
Ich habe bei Linguee nachgeschlagen (guter Tipp). Mein momentaner Stand wäre dann folgender:

Instansetzungsarbeiten =   trabajos de reparación / de areglo
Instandsetzung = acondicionamiento
Wiederinstansetzung (?) = reacondicionamiento / reconstrucción
Instansetzung => ca. Restauration = restauración

Ähnliche Begriffe
Herrichtung = ca. acondicionamiento
Überholung =  revisión, .....  
Sanierung = reconstrucción, renovación, .....
Rückumbau,Umbauarbeiten = trabajos de reconversión .....

Vielen Dank.
Term:
Bodenleger » answer
by Tim Irene, 2018-06-17, 11:06  like dislike  Spam?  84.115.210....
Answer:
Bodenleger Plattenleger Parkettleger  #899114
by MarcoteCojote (CH), 2018-10-26, 10:27  like dislike  Spam?  
Hallo Tim Irene
Ich komme etwas spät, aber vielleicht nicht zu spät?

Bodenleger = ca. instalador de suelos (Linguee.de)
Bodenlegerbranche = sector etarimador (Linguee.de)
Fliesenleger = solador (Langenscheidt)
Parkettleger = entarimador  (Langenscheidt)

Schönen Tag noch.
Term:
Adjektiv oder Adverb » answer
by SssMmS, 2018-03-21, 11:19  like dislike  Spam?  194.166.189...
Cuando una persona come algo ______________ nutritivo por la mañana, tiene energía para todo el día.

Suficiente oder suficientemente? Und warum?
Muss es ein Adverb sein, weil nutritivo ein Adjektiv ist?
Oder wird es hier wie ein Nomen verwendet und verlangt daher ein Adjektiv?

Danke!
Answer:
suficientemente  #888653
by solysombra (CR), 2018-03-22, 09:26  like dislike  Spam?  
Das Adverb beschreibt hier das Asjektiv.
Demzufolge:
Cuando una persona come algo suficientemente nutritivo por la mañana, tiene energía para todo el día.
Bitte sehr!
               S,
Answer:
suficientemente  #899072
by MarcoteCojote (CH), Last modified: 2018-10-25, 12:15  like dislike  Spam?  
Ich habe keine gramatikalische Begründung aber der Logik nach....

Ich würde sagen das "suficientemente" bezieht sich letztenendes auf das Verb "sein" >
Wie soll das "nahrhaft sein der Suppe" den  "sein"?
Darum hat "solysombra" wohl Recht, dass es sich hier um ein Adverb handelt.

Comer una sopa nutritiva.
Comer rapidamente una sopa nutritiva.
Comer rapidamnte una sopa que es suficientemente nutritiva.
Comer rapidamente una sopa suficientemente nutritiva.
Term:
Kann das bitte jmd. auf korrektes Spanisch prüfen und ggf. korrigieren? :) » answer
by stay123 (UN), 2018-02-13, 13:18  like dislike  Spam?  
Kann das bitte jmd. auf korrektes Spanisch prüfen und ggf. korrigieren? :)

Oye ...
Nos conocimos el año pasado en marzo y me diste tu correo electrónico. :) Hice un video de 2 minutos, donde descubres quién soy y qué pretendo hacer. :)

¡Diviértete!

link:
contraseña:

PD: también puedes encontrar mis trabajos

_________

DANKE! :)  » Edit
Term:
Odo insuficiente » answer
by Mariano Ruiz, 2018-02-12, 16:11  like dislike  Spam?  186.22.181...
Hola. Si fuera posible... ¿Qué dice?
https://youtu.be/AZhGJGFHXug?t=2840
No entiendo tanto como para escribirlo yo, y lo que logro escribir no me trae ningún resultado en Google. Me gustaría tener estas cuatro líneas completas que lee la señora.
Answer:
Ya me han contestado en DE <> EN  #887046
by Mariano Ruiz, 2018-02-12, 17:31  like dislike  Spam?  186.22.181...
Term:
desistir oder renunciar » answer
by verwirrt, 2017-11-20, 11:42  like dislike  Spam?  95.13.47....
Hallo;

Ist ein solcher Satz in spanischer Sprache möglich:

Renuncié de tus ojos
Renuncié de tus palabras

Hier ist die Schönheit gemeint. Ich verzichte auf (die Schönheit) (deiner) Augen oder beim zweiten Satz:

Ich vermeide mit dir zu sprechen, davon also von diesem Bedürfniss verzichte ich. Ich würde für beiden "desistir" schreiben, renunciar klingt mir falsch. Den Grund weiss ich nicht.

Also zusammengefasst: Kann jemand bitte die Unterschiede zw. renunciar  und desistir klarmachen?

Danke
Answer:
Googlesuche  #882945
by verwirrt, 2017-11-28, 09:51  like dislike  Spam?  78.183.221....
Googlesuche mit desistir ergibt z.B:

"Cada vez que intento luchar por ti, haces algo que me hace querer rendirme y desistir."

und Suche mit "renunciar a alguíen ergibt z.B:

"A veces tienes que RENUNCIAR a personas, no porque no te importen, sino porque TU no les IMPORTAS a ellas"

Somit ist mir klar, wenn man Personen bezieht, sollte "renunciar a alguien" sein und nicht "renunciar de"

Renuncié a tus ojos
Renuncié a tus palabras

waere korrekt.  Hier sieht man das auch:

https://www.musica.com/letras.asp?letra=941926

Trotzdem waere ich fuer weitere Antworten dankbar.

Gruesse
Term:
Automatische Überprüfung bei Doppelten Vokabeln » answer
by Bickel (UN), 2017-11-16, 18:35  like dislike  Spam?  
Guten Tag,
Danke für die einfache und Simple Nutzung dieser Seite.

Ich hätte jedoch die Frage ob es eine Funktion gibt bei der man doppelte Vokabeln ausfindig machen kann?
Dies wäre für mich und andere Nutzer sicherlich eine hilfreiche Funktion wenn es diese noch nicht gibt.

Vielen Dank für ihre Bemühungen.
Answer:
Automatische Überprüfung  #882399
by solysombra (CR), 2017-11-18, 17:25  like dislike  Spam?  
Hallo Bickel;
      wenn Sie bei dict überprüfen wollen, ob ein Begriff doppelt eingetragen ist oder ob es ähnliche Einträge
      bereits gibt richten Sie den Cursor auf die Zone
     "Step 1 DUPLICATES: Check for similar entries [Spanish] [German] to avoid duplicates."
     Sobald Sie in der Gegend von "Check" sind, wird ein Täfelchen im oberem Teil des Bildschirmes mit
     den in Frage kommenden Sprachpaaren eingeblendet.      
                                                                                            Viel Spass noch S.
Term:
Komplizierter Satz, bitte um Hilfe :-) » answer
by j.ch., 2017-10-17, 13:40  like -1 dislike  Spam?  88.77.71....
Ihr Lieben, ich würde gern den folgenden Satz ins Spanische übersetzen:

"Wenn du wüsstest, wieviel du mir bedeutest, wäre dir klar, dass ich nie mehr eine andere Geliebte als dich haben werde."

Ich kann ein kleines bisschen Spanisch, aber mit dem ganzen Konjunktiv ist das zu kompliziert für mich. Kann mir jemand helfen? :-)

Danke und liebe Grüße!
Answer:
by RM0406 (UN), Last modified: 2017-10-20, 22:36  like -1 dislike  Spam?  
 #880997
Si supieras lo mucho que significas para mi, entiende rías que nunca mas tendré otro amor que no seas tú
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-German online dictionary (Diccionario Alemán-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement