|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Diccionario Alemán-Español

Online Dictionary Spanish-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch

Report Spam

Use this page to report the forum entry below as spam. The text of the entry will be hidden automatically as soon as three registered users reported it. In case an entry was marked as spam erroneously you can also vote against it, so the amount of spam votes needed is increased by one.

Is this an unwanted entry (spam)?
You have to be logged in as a registered user to be able to vote. This measure should avoid possible abuse of this function. Login | Sign Up
Term:
segundo armado/armando  
by gatv (UN), 2021-10-15, 22:41  like dislike  Spam?  
Anwältin zu ihrem Mandanten: Pensamos que Plum Meadow te quiere en la prisión, para que pueda negociar con tu segundo armado (armando).

In einer amerikanischen Gerichtsserie spricht der Mandant, ein kubanischer Drogenboss (der Schauspieler ist kuban. Muttersprachler) und seine Anwältin (Schauspielerin=Amerikanerin, die für meinen Geschmack kein spanisch versteht) gelegentlich spanisch miteinander. Sie erklärt ihrem Mandanten also, dass Plum Meadow (ein Vertragsparter) ihn, den Drogenboss, im Gefängnis sehen will, um mit seiner Nummer zwei, seiner rechten Hand, zu verhandeln. (In englisch ist immer von "his number two" die Rede.)

Mir ist nun nicht klar, ob der spanische Ausdruck richtigerweise "segundo armado" (so steht es im Skript) oder "segundo armando" (das sagt sie tatsächlich) heißen muss, und was das genau bedeutet. Ich finde den Ausdruck so nirgendwo. Zweite Garde? Oder ob beides falsch ist (segundo armado/armando) und es eigentlich "segunda mano" heißen müsste. (Es gibt sehr viele kleine Fehler in den spanischen Dialogen aber so krass daneben - statt segunda mano segundo armado - liegen sie eigentlich nie.

Kann mir jemand weiterhelfen?
muchas gracias
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-German online dictionary (Diccionario Alemán-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement