Übersetzungsforum Deutsch-Spanisch |

Spanish-German Translation ofdesistir oder renunciar
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | desistir oder renunciar | |
Hallo; Ist ein solcher Satz in spanischer Sprache möglich: Renuncié de tus ojos Renuncié de tus palabras Hier ist die Schönheit gemeint. Ich verzichte auf (die Schönheit) (deiner) Augen oder beim zweiten Satz: Ich vermeide mit dir zu sprechen, davon also von diesem Bedürfniss verzichte ich. Ich würde für beiden "desistir" schreiben, renunciar klingt mir falsch. Den Grund weiss ich nicht. Also zusammengefasst: Kann jemand bitte die Unterschiede zw. renunciar und desistir klarmachen? Danke |
Antwort: | Googlesuche | #882945 |
Googlesuche mit desistir ergibt z.B: "Cada vez que intento luchar por ti, haces algo que me hace querer rendirme y desistir." und Suche mit "renunciar a alguíen ergibt z.B: "A veces tienes que RENUNCIAR a personas, no porque no te importen, sino porque TU no les IMPORTAS a ellas" Somit ist mir klar, wenn man Personen bezieht, sollte "renunciar a alguien" sein und nicht "renunciar de" Renuncié a tus ojos Renuncié a tus palabras waere korrekt. Hier sieht man das auch: https://www.musica.com/letras.asp?letra=941926 Trotzdem waere ich fuer weitere Antworten dankbar. Gruesse |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Spanisch-Wörterbuch (Diccionario Alemán-Español) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung